- RiverBridgeMountains
- 沙发
翻译是我把这个东西认为是一种勇敢,das Ding所以是直接宾语,第四个,而勇敢只是形容这个东西的,所以是间接宾语第三格
2017/9/15 14:20:20
- 隔样银
- 地板
@RiverBridgeMountains 你的理解跑偏了哈,nehmen就是最初的意思“拿”,是主人公很生气的拿着这个东西(花盆),跑到楼上去了。(因为楼上的花盆掉下来打到了她的头)
2017/9/15 14:57:37
- cmChao
- 4 楼
非三,參考
https://www.dwds.de/wb/voll
b. in Verbindung mit einer Ergänzung, die angibt, womit etw. gefüllt ist, wird bei attributiver Verwendung (形容詞用法)unflektiert (不變化)dem zugehörigen Substantiv nachgestellt(置於名詞之後)
α)
die Ergänzung(補語) ist ein artikelloses(無冠詞) unflektiertes(不變化) Subst.(名詞), in diesem Falle wird neben ☆voll☆ auch ☆voller☆ gebraucht(此時可用 voller)
Beispiele:
ein Glas voll Wein
ein Teller voll Suppe
ein Korb voll, voller Eier
###
β)
die Ergänzung steht im Gen.(補語為二格), selten im Dat. (稀三格)oder wird durch ☆von☆, ☆mit☆ angeschlossen(或連介詞), bei einer Ergänzung im Gen. wird neben v. gelegentlich ☆voller☆ gebraucht
Beispiele:
eine Schale voll reifer Äpfel
ein Korb voll frischer Eier, voll von, mit (frischen) Eiern
ein Glas voll des besten Weines gehoben
Die Straße war voller halbversteckter heimlichtuender Kellerkneipen
2017/9/15 19:09:05