- 枫叶飘jc
- 沙发
这种句子没法根据字面意思直译,只能当做习惯用法来理解。
2017/4/27 23:42:08
- goodblessmaggie618@msn.com
- 4 楼
es 本身指的是物,darf 指的是很礼貌来说(允许)。其实学德文没必要跟中文一个字来翻译。德国人的思维逻辑不一样。有些中文没法用德文真正翻译。
2017/4/28 9:43:33
- cmChao
- 5 楼
補充資料:
# Was darf es sein?
What's it to be?
What would you like?
What would you like to order? [In a restaurant]
What can I do for you?
# Was darf es sonst noch sein?
Can I get you anything else?
####
Synonyme und Assoziationen
#Syno.
Sie wünschen? ·
Was bekommen Sie? ·
Was darf es sein? ·
Was möchten Sie? ·
Womit kann ich dienen?
#Asso.
Kann ich etwas für Sie tun? ·
Kann ich helfen? ·
Was kann ich für Sie tun? ·
Wie kann ich helfen? ·
Womit kann ich dienen? ·
Was kann ich Ihnen antun? (ironisch, salopp) (ugs.)
2017/4/28 12:57:25
- 野 騲
- 6 楼
@goodblessmaggie618@msn.com 嗯,谢谢
2017/4/28 21:09:51