Der zweite Planet war von einem Eitlen bewohnt.
第二个行星上住着一个爱虚荣的人。
»Ah, ah, schau, schau, ein Bewunderer kommt zu Besuch!« rief der Eitle von weitem, sobald er des kleinen Prinzen ansichtig wurde. Denn für die Eitlen sind die anderen Leute Bewunderer.
“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远 就叫喊起来。在那些爱虚荣的人眼里,别人都成了他们的崇拜者。
»Guten Tag«, sagte der kleine Prinz.
“你好!”小王子说道。
»Sie haben einen spaßigen Hut auf.«
“你的帽子很奇怪。”
»Der ist zum Grüßen«, antwortete ihm der Eitle. »Er ist zum Grüßen, wenn man mir zujauchzt. Unglücklicherweise kommt hier niemand vorbei.«
“这是为了向人致意用的。”爱虚荣的人回答道,“当人们向我欢呼的时候, 我就用帽子向他们致意。可惜,没有一个人经过这里。”
»Ach ja?« sagte der kleine Prinz, der nichts davon begriff.
小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”
»Schlag deine Hände zusammen«, empfahl ihm der Eitle.
爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另一只手。”
Der kleine Prinz schlug seine Hände gegeneinander.
小王子就拍起巴掌来。
Der Eitle grüßte bescheiden, indem er seinen Hut lüftete.
这位爱虚荣者就谦逊地举起帽子向小王子致意。
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz.
“这比访问那位国王有趣。”小王子说道。
Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
于是他又拍起巴掌来。
Der Eitle wieder fuhr fort, seinen Hut grüßend zu lüften.
爱虚荣者又举起帽子来向他致意。
Nach fünf Minuten wurde der kleine Prinz der Eintönigkeit dieses Spieles überdrüssig: »Und was muß man tun«, fragte er, »damit der Hut herunterfällt?«
小王子这样做了五分钟,之后对这种单调的把戏有点厌倦了,说道:“要想叫你的帽子掉下来,该怎么做呢?”
Aber der Eitle hörte ihn nicht. Die Eitlen hören immer nur die Lobreden.
可这回爱虚荣者听不进他的话,因为凡是爱虚荣的人只听得进赞美的话。
»Bewunderst du mich wirklich sehr?« fragte er den kleinen Prinzen.
他问小王子道:“你真的钦佩我吗?”
“钦佩是什么意思?”
»Bewundern heißt erkennen, daß ich der schönste, der bestangezogene, der reichste und der intelligenteste Mensch des Planeten bin.«
“钦佩么,就是承认我是星球上最美的人,服饰最好的人,最富有的人,最 聪明的人。”
»Aber du bist doch allein auf deinem Planeten!«
“可您是您的星球上唯一的人呀!”
»Mach mir die Freude, bewundere mich trotzdem!«
“让我高兴吧,请你还是来钦佩我吧!”
»Ich bewundere dich,aber wozu nimmst du das wichtig?«
“我钦佩你,可是,这有什么能使你这样感觉到重要的?”
Und der kleine Prinz machte sich davon.
小王子离开了。
“Die großen Leute sind entschieden sehr verwunderlich” ,stellte er auf seiner Reise fest.
小王子在路上自言自语地说了一句:“这些大人,肯定是十分古怪的。”