In diesem Augenblick erschien der Fuchs: »Guten Tag«, sagte der Fuchs.
就在这个时候,跑来了一只狐狸。“你好。”狐狸说。
»Guten Tag«, antwortete höflich der kleine Prinz, der sich umdrehte, aber nichts sah.
“你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。
»Ich bin da«, sagte die Stimme, »unter dem Apfelbaum...«
“我在这儿,在苹果树下。”那声音说。
»Wer bist du?« sagte der kleine Prinz.
“你是谁?”小王子说。
“你很漂亮。”
»Ich bin ein Fuchs«, sagte der Fuchs.
“我是一只狐狸。”狐狸说。
»Komm und spiel mit mir«, schlug ihm der kleine Prinz vor. »Ich bin so traurig...«
“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼……”
»Ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs. »Ich bin noch nicht gezähmt!«
“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”
»Ah, Verzeihung!« sagte der kleine Prinz.
“啊,真对不起!”小王子说。
Aber nach einiger Überlegung fügte er hinzu: »Was bedeutet das: 'zähmen'?«
思索了一会儿,他又说道:“什么叫‘驯服’呀?”
»Du bist nicht von hier, sagte der Fuchs, »was suchst du?«
“你不是这里的人。”狐狸说,“你来寻找什么?”
»Ich suche die Menschen«, sagte der kleine Prinz. »Was bedeutet 'zähmen'?«
“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”
»Die Menschen«, sagte der Fuchs, »die haben Gewehre und schießen. Das ist sehr lästig. Sie ziehen auch Hühner auf. Das ist ihr einziges Interesse. Du suchst Hühner?«
“人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?”
»Nein«, sagte der kleine Prinz, »ich suche Freunde. Was heißt 'zähmen'?«
“不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?”
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich 'vertraut machen'.«
“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立信任’。”
“建立信任?”
»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht.
“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。
Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebensowenig.
我不需要你,你也同样用不着我。
Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht.
对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。
Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen.
但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。
Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt...«
对我来说,你就是世界上唯一的了。我对你来说,也是世界上唯一的了。”
»Ich beginne zu verstehen«, sagte der kleine Prinz. »Es gibt eine Blume... ich glaube, sie hat mich gezähmt...«
“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花……,我想,她把我驯服了……”
»Das ist möglich«, sagte der Fuchs.
“这是可能的。”狐狸说。
[02:17.69]»Man trifft auf der Erde alle möglichen Dinge...«
“世界上什么样的事都可能看到……”
»Oh, das ist nicht auf der Erde«, sagte der kleine Prinz.
“啊,这不是在地球上的事。”小王子说。
Der Fuchs schien sehr aufgeregt: »Auf einem anderen Planeten?«
狐狸十分激动地叫道:“在另一个星球上?”
“是的。”
»Gibt es Jäger auf diesem Planeten?«
“在那个星球上,有猎人吗?”
“没有。”
»Das ist interessant! Und Hühner?«
“这很有意思。那么,有鸡吗?”
“没有。”
»Nichts ist vollkommen!« seufzte der Fuchs.
“没有十全十美的。”狐狸叹息地说道。
Der Fuchs verstummte und schaute den Prinzen lange an: »Bitte... zähme mich!« sagte er.
这只狐狸久久的注视着小王子并沉默不语。“请你驯服我吧!”他说。
»Ich möchte wohl«, antwortete der kleine Prinz, »aber ich habe nicht viel Zeit. Ich muß Freunde finden und viele Dinge kennenlernen.«
“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”
»Man kennt nur die Dinge, die man zähmt«, sagte der Fuchs. »Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen.
“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。
Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften.
他们总是到商人那里去购买现成的东西。
Aber da es keine Kaufläden für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. Wenn du einen Freund willst, so zähme mich!«
因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”
»Was muß ich da tun?« sagte der kleine Prinz.
“那么应当做些什么呢?”小王子说。
»Du mußt sehr geduldig sein«, antwortete der Fuchs. »Du setzt dich zuerst ein wenig abseits von mir ins Gras.
“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。
Ich werde dich so verstohlen, so aus dem Augenwinkel anschauen, und du wirst nichts sagen.
我用眼角瞅着你,你什么也不要说。
Die Sprache ist die Quelle der Mißverständnisse.
话语是误会的根源。
Aber jeden Tag wirst du dich ein bißchen näher setzen können...«
但是,每天, 你坐得靠我更近些……”
Am nächsten Morgen kam der kleine Prinz zurück.
第二天,小王子又来了。
»Es wäre besser gewesen, du wärst zur selben Stunde wiedergekommen«, sagte der Fuchs. »Wenn du zum Beispiel um vier Uhr nachmittags kommst, kann ich um drei Uhr anfangen, glücklich zu sein.
“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。
Je mehr die Zeit vergeht, um so glücklicher werde ich mich fühlen.
时间越临近,我就越感到幸福。
Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen; ich werde erfahre, wie teuer das Glück ist.
到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。
Wenn du aber irgendwann kommst, kann ich nie wissen, wann mein Herz da sein soll... Es muß feste Bräuche geben.«
但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”
»Was heißt 'fester Brauch'?«, sagte der kleine Prinz.
“仪式是什么?”小王子问道。
»Auch etwas in Vergessenheit Geratenes«, sagte der Fuchs. »Es ist das, was einen Tag vom andern unterscheidet, eine Stunde von den andern Stunden. Es gibt zum Beispiel einen Brauch bei meinen Jägern.
“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。比如说,我的那些猎人就有一种仪式。
Sie tanzen am Donnerstag mit dem Mädchen des Dorfes.
他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。
Daher ist der Donnerstag der wunderbare Tag.
于是,星期四就是一个美好的日子。
Ich gehe bis zum Weinberg spazieren.
我可以一直散步到葡萄园去。
Wenn die Jäger irgendwann einmal zum Tanze gingen, wären die Tage alle gleich und ich hätte niemals Ferien.«
如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”
So machte denn der kleine Prinz den Fuchs mit sich vertraut.
就这样,小王子驯服了狐狸。
Und als die Stunde des Abschieds nahe war: »Ach!« sagte der Fuchs, »ich werde weinen.«
当出发的时刻就快要来到时:“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”
»Das ist deine Schuld«, sagte der kleine Prinz, »ich wünschte dir nichts Übles, aber du hast gewollt, daß ich dich zähme...«
“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”
»Gewiß«, sagte der Fuchs.
“是这样的。”狐狸说。
»Aber nun wirst du weinen!« sagte der kleine Prinz.
“你可就要哭了!”小王子说。
»Bestimmt«, sagte der Fuchs.
“当然咯。”狐狸说。
»Geh die Rosen wieder anschauen.
“再去看看那些玫瑰花吧。
Du wirst begreifen, daß die deine einzig ist in der Welt.
你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。
Du wirst wiederkommen und mir adieu sagen, und ich werde dir ein Geheimnis schenken.«
你回来和我告别时,我再赠予你一个秘密。”
Der kleine Prinz ging, die Rosen wiederzusehen: »Ihr gleicht meiner Rose gar nicht, ihr seid noch nichts«, sagte er zu ihnen.
“你们一点也不像我的那朵玫瑰,你们还什么都不是呢!”小王子对她们说。
»Niemand hat sich euch vertraut gemacht und auch ihr habt euch niemandem vertraut gemacht.
“没有人驯服过你们,你们也没有驯服过任何人。
Ihr seid, wie mein Fuchs war.
你们就像我的狐狸过去那样。
Der war nichts als ein Fuchs wie hunderttausend andere.
它那时只是和千万只别的狐狸一样的一只狐狸。
Aber ich habe ihn zu meinem Freund gemacht, und jetzt ist er einzig in der Welt.«
但是,我现在已经把它当成了我的朋友,于是它现在就是世界上独一无二的了。”
Und die Rosen waren sehr beschämt.
这时,那些玫瑰花显得十分难堪。
»Ihr seid schön, aber ihr sein leer«, sagte er noch. »Man kann für euch nicht sterben.
“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们去死。
Gewiß, ein Irgendwer, der vorübergeht, könnte glauben, meine Rose ähnle euch.
当然咯,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。
Aber in sich selbst ist sie wichtiger als ihr alle, da sie es ist, die ich begossen habe.
可是, 她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.
因为她是我放在花罩中的。
Da sie es ist, die ich mit dem Wandschirm geschützt habe.
因为她是我用屏风保护起来的。
Da sie es ist, deren Raupen ich getötet habe (außer den zwei oder drei um der Schmetterlinge willen).
因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。
Da sie es ist, die ich klagen oder sich rühmen gehört habe oder auch manchmal schweigen.
因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。
因为她是我的玫瑰。”
Und er kam zum Fuchs zurück: »Adieu«, sagte er...
他又回到了狐狸身边。“再见了。”小王子说道...
»Adieu«, sagte der Fuchs. »Hier mein Geheimnis.
“再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。
Es ist ganz einfach: man sieht nur mit dem Herzen gut.
很简单:只有用心才能看得清。”
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.«
实质性的东西,用眼睛是看不见的。”
»Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
“实质性的东西,用眼睛是看不见的。”小王子重复着这句话,以便能把它记在心间。
»Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deine Rose so wichtig.«
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
»Die Zeit, die ich für meine Rose verloren habe...«, sagte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间……”小王子又重复着,要使自己记住这些。
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs.
“人们已经忘记了这个道理,”狐狸说。
»Aber du darfst sie nicht vergessen.
“可是,你不应该忘记它。
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
你现在要对你驯服过的一切负责到底。
Du bist für deine Rose verantwortlich...«
你要对你的玫瑰负责……”
»Ich bin für meine Rose verantwortlich...«, wiederholte der kleine Prinz, um es sich zu merken.
“我要对我的玫瑰负责……”为了记住这句话,小王子又重复着