Einmal auf der Erde, wunderte sich der kleine Prinz, niemanden zu sehen.
小王子到了地球上感到非常奇怪,他一个人也没有看到。
Er fürchtete schon, sich im Planeten geirrt zu haben, als ein mondfarbener Ring sich im Sande bewegte.
他正担心自己跑错 了星球。这时,在沙地上有一个月光色的圆环在蠕动。
»Gute Nacht«, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
小王子毫无把握地随便说了声:“晚安。”
»Gute Nacht«, sagte die Schlange.
“晚安。”蛇说道。
»Auf welchen Planeten bin ich gefallen?« fragte der kleine Prinz.
“我落在什么行星上?”小王子问道。
»Auf die Erde, du bist in Afrika«, antwortete die Schlange.
“在地球上,在非洲。”蛇回答道。
»Ah! ... es ist also niemand auf der Erde?«
“啊!……怎么,难道说地球上没有人吗?”
»Hier ist die Wüste. In den Wüsten ist niemand. Die Erde ist groß« sagte die Schlange.
“这里是沙漠,沙漠中没有人。地球是很大的。”蛇说。
Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und hob die Augen zum Himmel.
小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空,说道:
»Ich frage mich«, sagte er, »ob die Sterne leuchten, damit jeder eines Tages den seinen wiederfinden kann. Schau meinen Planeten an. Er steht gerade über uns... Aber wie weit ist er fort!«
“我捉摸这些星星闪闪发亮是否为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球。看,我那颗行星。它恰好在我们头顶上……可是,它离我们好远哟!”
»Er ist schön«, sagte die Schlange. »Was willst Du hier machen?«
“它很美。”蛇说,“你到这里来干什么呢?”
»Ich habe Schwierigkeiten mit einer Blume«, sagte der kleine Prinz.
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说。
»Ah!« sagte die Schlange. Und sie schwiegen.
“啊!”蛇说道。于是他们都沉默下来。
»Wo sind die Menschen?« fuhr der kleine Prinz endlich fort. »Man ist ein bißchen einsam in der Wüste...«
“人在什么地方?”小王子终于又开了腔。“在沙漠上,真有点孤独……”
»Man ist auch bei den Menschen einsam«, sagte die Schlange.
“到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。
Der kleine Prinz sah sie lange an. »Du bist ein drolliges Tier«, sagte er schließlich, »dünn wie ein Finger...«
小王子长时间地看着蛇。“你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。
»Aber ich bin mächtiger als der Finger eines Königs«, sagte die Schlange.
“但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。
Der kleine Prinz mußte lächeln. »Du bist nicht sehr mächtig ... Du hast nicht einmal Füße ... Du kannst nicht einmal reisen ...«
小王子微笑着说:“你并不那么有威力……你连脚都没有……你甚至都不能旅行……”
»Ich kann Dich weiter bringen als ein Schiff«, sagte die Schlange.
“我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。
»Wen ich berühre, den gebe ich der Erde zurück, aus der er hervorgegangen ist«, sagte sie noch.
“被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,
»Aber Du bist rein, du kommst von einem Stern...«
“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……”
Der keine Prinz antwortete nichts.
小王子什么也没有回答。
»Du tust mir leid auf dieser Erde aus Granit, du, der du so schwach bist.
“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。
Ich kann dir eines Tages helfen, wenn Du dich zu sehr nach Deinem Planeten sehnst. Ich kann ...«
如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
»Oh, ich habe sehr gut verstanden« sagte der kleine Prinz, »aber warum sprichst Du immer in Rätseln?«
“啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是像让人猜谜语似的?”
»Ich löse sie alle«, sagte die Schlange. Und sie schwiegen.