2016-08-16
der Dialekt 方言
小编经常会和朋友们讨论中国南北方言的好玩之处,作为一个南方娃,尤其对北方方言的潇洒霸气有种蜜汁崇拜哈哈。不知道你正在说哪里的方言吖?
在德国,也有很多种方言哦,它们之间存在什么联系呢?虽然生活中很少用到方言,但方言说起来还是很有趣滴。我们慢慢来看吧。
今天主要介绍德国阿雷曼族的方言,下面这首来自Zäpf的歌曲Das Rasiererlied(剃须刀之歌),你能听懂多少?
(更多精彩敬请关注德语助手微信公众号:Dehelper德语助手)
方言版歌词
Des isch so richti denäwe,
des isch so richti brudal,
des bassiert dir nur ämol im Läwe,
furchdbar isch die Qual.
Du kannsch des nett glauwe un schon gar nett verschdehn,
awer irgendwie wurd’s widderschgehn ...
Awer alles, alles wurd gued.
Awer alles, alles wurd gued.
Awer alles, alles wurd gued.
Awer alles, alles wurd gued.
Du bisch debremiert,
un des kannsch du au sin,
bekummsch des irgendwie
in din Kopf nett ninn.
Was hesch du verbroche,
dass des dir bassiert?
Weie was hesch du dich
hitt morje nass rassiert?
Awer alles, alles wurd gued ...
Der Schnitt der isch dief
un du kintsch briele vor Schmärze.
Jeder frauwt dich, was bassiert isch
un winschd dir von Härze,
guedi Besserung mit eme Grinse im Gsiecht!
Un zum Geburdsdauw gibt´s Pflaschder
un ä Elegdro- Rasierer fir Dich!
Awer alles, alles wurd gued ...
标准德语 Hochdeutsche Übersetzung
Das ist so richtig daneben,
das ist so richtig brutal,
das passiert dir nur einmal im Leben,
furchtbar ist die Qual.
Du kannst es nicht glauben und schon gar nicht verstehen,
aber irgendwie, geht’s schief ...
Aber alles, alles wird gut.
Aber alles, alles wird gut.
Aber alles, alles wird gut.
Aber alles, alles wird gut.
Du bist deprimiert,
und das kannst du auch sein,
bekommst das irgendwie
nicht in deinen Kopf hinein.
Was hast du verbrochen,
dass dir so was passiert?
Ja warum hast du dich
heute morgen auch nass rasiert?
Aber alles, alles wird gut ...
Der Schnitt ist tief,
und du könntest vor Schmerzen schreien.
Jeder fragt dich, was passiert ist,
und wünschst dir von Herzen,
gute Besserung und hat ein Grinsen im Gesicht!
Und zum Geburtstag gibt’s Pflaster
und einen Elektro-Rasierer für dich!
Aber alles, alles wird gut.
Liedtext: Zäpf
以下列举了几个方言的标准德语的解释,看看你能理解多少呢?
allfurzlang – allfurzlang ist jeden Moment, jeden Augenblick
每个时刻,每个瞬间
Bürzer – Der Bürzer ist der Arbeiter
工人
Duttere – Der Duttere ist ein ängstlicher Mensch
胆小鬼
Fingerbeere – Die so genannten Fingerbeere, das sind die Innenflächen der Fingerspitzen
指腹
geckelegäl – geckelegäl, gäl ist gelb und geckelegäl ist noch gelber als gelb
深黄色
grubet – ist ein bisschen ausruhen
休息一下
Grummbiere – Grummbiere, mit einem weichen g geschrieben, sind Kartoffeln
土豆
Habergeis – Die Habergeis, Haber kommt von Hafer und die Geis ist die Ziege. Und eine Habergeis ist ein mageres Frauenzimmer
“Hager”指燕麦,"Geis"指羊。“Habergeis”指瘦小的女人
I mag itte – bedeutet: Ich möchte nicht
我不想要
itzgo – Wenn wir sagen "itzgo“, dann meinen wir im nächsten Moment
等一下
jucke – heißt hüpfen. Wir hüpfen nicht, wir jucket
蹦蹦跳跳
Ker – Der Ker ist für uns der Ausdruck für den Keller
箱子
Knepfle – sind geschabter Teig
切好的面团
Lavere – e Lavere ist ein Ausdruck hier für eine Larve
面具
Lugebeutel – Wenn einer dauernd lügt, dann bezeichnen wir ihn als einen Lugebeutel
经常说谎的人
munkelebrun – Munkelebrun gibt es eigentlich gar nicht. Wenn jemand uns nerven will und immer wieder fragt – ja, wie ist jetzt das?
Wie sieht denn das aus? Oder weiß ich wo – dann kommt irgendwann der Punkt,
wo uns der Faden reißt und dann sagen wir zu dem Betreffenden: "S' isch munkelebrund wie e Rehfidle."
形容词,如果有个人让我们烦躁并且一直发问:现在怎么样了?这个看起来怎么样?或者正好在打断我们思路的这个点上,我们就会向这个人说这句话。
Ochseaug – Ein Ochseaug ist ein Spiegelei
荷包蛋
puset – Wenn wir kurz schlafen, dann puset wir
小憩
Quetschkommode – Die Quetschkommode ist die Ziehharmonika
手风琴
Rehfidle – Ein Rehfidle ist der Popo vom Reh
小鹿的屁屁
Relli – Der Relli ist der Mann von der Kätzin
母猫的对象
Siddian – Ein Siddian ist ein ausgekochter Lausbub
诡计多端的无赖
Tranfunzel – Wenn wir einen Menschen als Tranfunzel bezeichnen, dann heißt das soviel: er ist langweilig, er ist lahm, er hat keine Power
说一个人“Tranfunzel”意即:他很无聊,很无力,没有精气神
Vasen – Der Vasen ist der Rasen. Auf dem Vasen grasen Hasen
草地
vergänkelet – Wenn wir etwas vergänkelet, dann haben wir uns in einer Kleinigkeit vertan
弄错了一些小事
zfuhl – heißt: Ich bin zu faul, ich mag nicht mehr
我太懒了,不会再爱了。
我天,这什么鬼?!
下面用一段当地人的对话考考大家肿么样?d=====( ̄▽ ̄*)b
Personen auf dem Markt:
"So, was derfs noch sein? " / "An Pfirsig brauch' i no a Kilo." / "An Pfirschig."
Sprecher:
Pfirschig statt Pfirsig ...
桃子
Personen auf dem Markt:
"Der Butter! [lacht]" / "Der Butter..."
Sprecher:
... der Butter statt die Butter ...
黄油
Personen auf dem Markt:
"Bi uns heißt's der Butter, ne? " / "Da schwätze mer alemannisch."
Sprecher:
...und schwatzen statt reden, und bi uns statt bei uns.
这儿说阿雷曼族方言
Verkäuferin:
"Ich dank' schön! Und ne‘ schöne Sonntig! Schönes Wochenend."
Sprecher:
Jeden Sonntig hat sie gesagt. Einen schönen Sonntag, natürlich. Jeden Sonntag, also jeden Sonntig,
bauen die Händler schon früh morgens im Schatten des Freiburger Münsters ihre kleinen Stände auf.
Sie stapeln Kisten mit Gemüse, Obst und Salat.
In den Auslagen glänzen Speckschwarten und selbst gemachte Würste,
an Haken hängen geräucherte Schinken und in der Luft liegt der Duft von frischem Brot und würzigem Kaas.
Hier wird Dialekt gesprochen – Alemannisch.
卖水果食物的小贩祝您周日愉快,周末愉快!
关于Alemannisch(阿雷曼族方言)的小测试
In welchen vier Ländern wird das Alemannische hauptsächlich gesprochen?
主要有哪四个国家会说阿雷曼族方言?
1. in Deutschland, Frankreich, Liechtenstein und der Schweiz(德国,法国,列支敦士登,瑞士)
2. in Deutschland, Belgien, Luxemburg und der Schweiz(德国,比利时,卢森堡,瑞士)
3. in Deutschland, Frankreich, Luxemburg und Belgien(德国,法国,卢森堡,比利时)
答案:1
In welchem Land ist das Alemannische offizielle Landessprache?
阿雷曼族方言是哪个国家的官方语言?
1. in der Schweiz(瑞士)
2. in Deutschland(德国)
3. in Frankreich(法国)
答案:1
>>>>还想了解德国更多的方言吗?“每日德语听力”中“德国各地方言趣谈”频道即将上线,记得来听哦Y(^o^)Y
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》