Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。
Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören.
小王子向我提出了很多问题,可是,对我提出的问题,他好象压根没有听见似的。
Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.
他无意中吐露的一些话逐渐使我搞清了他的来历。
So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah:
例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了, 因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
"Was ist das für ein Ding da? "
“这是个啥玩艺?”
"Das ist kein Ding.
“这不是‘玩艺儿’。
Das fliegt.
它能飞。
Das ist ein Flugzeug. "
这是飞机。”
Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.
我当时很骄傲地告诉他我能飞。
Da rief er:" Wie!
于是他惊奇地说道:“怎么?
Du bist vom Himmel gefallen? "
你是从天上掉下来的?”
"Ja, sagte ich bescheiden. "
“是的”。我谦逊地答道。
"Ah! Das ist ja lustig! "
“啊?这真滑稽。
Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich ärgerte.
小王子发出一阵很喧闹的嘲笑声,这个嘲笑声让我十分生气。
Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.
我很对每个事情都很严肃。
Er aber fuhr fort
但是他却不是。
"Also auch du kommst vom Himmel. "
那么,你也是从天上来的了。
"Von welchem Planeten bist du denn. "
你是哪个星球上来的。”
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig.
即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索,于是,我就突然问道:
"Du kommst also von einem anderen Planeten?"
“你是从另一个星球上来的吗?”
Aber er antwortete nicht.
可是他不回答我的问题。
Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte
他一面看着我的飞机,一面微微地点点头。
"Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen "
接着说道:“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的。”
Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.
说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。
Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.
他将我画的羊从口袋里掏了出来,看着他的宝贝入了神。
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die anderen Planeten mich beunruhigen mußte.
你们可以想象,这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。
Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren
因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
"Woher kommst du.
“你是从哪里来的。
Wo bist du denn zu Hause ?
你的家在什么地方?
Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?"
你要把我的小羊带到哪里去?”
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
他沉思了一会,然后回答我说:
Die Kiste, die du mir da geschenkt hast, hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus dienen kann. "
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
"Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。
Und einen Pflock dazu. "
再加上一根扦杆。”
Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
我的建议看来有点使小王子反感。
"Anbinden ?
“栓住它?
Was für eine komische Idee. "
多么奇怪的主意。”
"Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen. "
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus.
我的这位朋友又笑出了声:
"Aber wo soll es denn hinlaufen?"
“你想要它跑到哪里去呀?”
"Irgendwohin. Geradeaus... "
“不管什么地方。它一直往前跑……”
Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:
这时,小王子郑重其事地说:
"Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause! "
“这没有什么关系,我那里很小很小。”
"Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen... "
(接着,他略带伤感地又补充了一句: )“一直朝前走,也不会走出多远……”