• 注册
  • 登录
  • 德语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 德语课堂
  • 德语输入法
  • 德语听力
  • 德语翻译
  • 德语助手软件
  • 手机词典
  • 德语背单词
  • 每日一句:Wenn du Erfolg haben willst, begrenze dich.

德语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

连载推送 | 《小王子》 -- 给你温暖和力量 第七部分

2015-09-25

  • 5
  • 2
第七部分


Bald sollte ich jene Blume besser kennen lernen.

很快我就进一步了解了这朵花儿。



 




Es hatte auf dem Planeten des kleinen Prinzen immer schon Blumen gegeben, sehr einfache, aus einem einzigen Kranz von Blütenblättern geformt; sie spielten keine große Rolle und störten niemanden.

在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。



 




Sie leuchteten eines Morgens im Grase auf und erloschen am Abend.

她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。



 




Aber jene eine hatte eines Tages Wurzel geschlagen, aus einem Samen, weiß Gott woher,

不知从哪里来了一颗种子, 忽然一天这种子发了芽。



 




und der kleine Prinz hatte diesen Sproß, der den andern Sprößlingen nicht glich, sehr genau überwacht.

小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗。这玩艺说不定是一种新的猴面包树。



 




Der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.

但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。



 




Der kleine Prinz, der der Entwicklung einer riesigen Knospe beiwohnte, fühlte wohl, es müsse eine wunderbare Erscheinung aus ihr hervorgehen,

看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。



 




aber die Blume wurde nicht fertig damit, sich in ihrer grünen Kammer auf ihre Schönheit vorzubereiten.

然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。



 




Sie wählte ihre Farben mit Sorgfalt, sie zog sich langsam an, sie ordnete ihre Blütenblätter eins nach dem andern.

她精心选择着她的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣。



 




Sie wollte nicht wie die Mohnblüten ganz zerknittert herauskommen.

她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。



 




Sie wollte nicht früher erscheinen als im vollen Ornat ihrer Schönheit.

她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。



 




Nun ja! sie wollte gefallen.

是的,她是非常爱俏的。



 




Ihre geheimnisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert.

她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。



 




Und dann, eines Morgens, gerade zur Stunde des Sonnenaufganges, hatte sie sich enthüllt.

然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。



 




Und die, die mit solcher Genauigkeit gearbeitet hatte, sagte gähnend:

她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:



 




»Ach! ich bin kaum aufgewacht...

“我刚刚睡醒...



 




Ich bitte um Verzeihung...

真对不起,



 




Ich bin noch ganz zerrauft...«

瞧我的头发还是乱蓬蓬的……”



 




Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr verhalten:

小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:



 




»Wie schön Sie sind!«

“你是多么美丽啊!”



 




»Nicht wahr?Und ich bin zugleich mit der Sonne geboren...«

“是吧,我是与太阳同时出生的……”



 




Der kleine Prinz erriet wohl, daß sie nicht allzu bescheiden war, aber sie war so rührend!

小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。



 




»Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken.

“现在该是吃早点的时候了吧。



 




Hätten Sie die Güte, an mich zu denken?«

请你也想着给我准备一点。”



 




Und völlig verwirrt hatte der kleine Prinz eine Gießkanne mit frischem Wasser geholt und die Blume begossen.

小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。



 




So hatte sie ihn sehr bald schon mit ihrer etwas scheuen Eitelkeit gequält.

于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。



 




Eines Tages zum Beispiel, als sie von ihren vier Dornen sprach, hatte sie zum kleinen Prinzen gesagt:

例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:



 




»Sie sollen nur kommen, die Tiger, mit ihren Krallen!«

“老虎,让它张着爪子来吧!”



 




»Es gibt keine Tiger auf meinem Planeten«, hatte der kleine Prinz eingewendet, »und die Tiger fressen auchkein Gras.«

小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。



 




»Ich bin kein Gras«, hatte die Blume sanft geantwortet.

花儿轻声说道:“我并不是草。”



 




»Verzeihen Sie mir...«

“真对不起。”



 




»Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.

“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。



 




Hätten Sie keinen Wandschirm?«

你没有屏风?”



 




Grauen vor Zugluft?...

“讨厌穿堂风……



 




Das sind schlechte Aussichten für eine Pflanze, hatte der kleine Prinz festgestellt.

这对一株植物来说,真不走运。”小王子思忖着。



 




Diese Blume ist recht schwierig...

“这朵花儿真不大好伺候……”



 




»Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.

“晚上您得把我保护好。



 




Es ist sehr kalt bei Ihnen. Das ist schlecht eingerichtet. Da, wo ich herkomme...«

你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个 地方……”



 




Sie hatte sich unterbrochen.

但她没有说下去。



 




Sie war in Form eines Samenkorns gekommen.

她来的时候是粒种子。



 




Sie hatte nichts von den anderen Welten wissen können.

她哪里见过什么别的世界。



 




Beschämt, sich bei einer so einfältigen Lüge ertappen zu lassen, hatte sie zwei- oder dreimal gehustet,

她叫人发现她是在凑一个不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。



 




um den kleinen Prinzen ins Unrecht zu setzen: »Der Wandschirm...?«

她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:“屏风呢?”



 




Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.

于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,为了要使小王子被迫接良心的谴责。



 




So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen,

尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产 生了怀疑。



 




ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.

小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。



 




»Ich hätte nicht auf die hören sollen«, gestand er mir eines Tages.

“我不该听信她的话。”有一天他告诉我说。



 




»Man darf den Blumen nicht zuhören, man muß sie anschauen und einatmen.

“人们绝不该听信那些花儿的话,看看它们,闻闻它们就得了。



 




Die meine erfüllte den Planeten mit Duft, aber ich konnte seiner nicht froh werden.

我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。



 




Diese Geschichte mit den Krallen, die mich so gereizt hat, hätte mich rühren sollen.

关于老 虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火。



 




Ich habe das damals nicht verstehen können!

我那时什么也不懂!



 




Ich hätte sie nach ihrem Tun und nicht nach ihren Worten beurteilen sollen.

我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。



 




Sie duftete und glühte für mich.

她使我的生活芬芳多彩。



 




Ich hätte niemals fliehen sollen!

我真不该离开她跑出来!



 




Ich hätte hinter all den armseligen Schlichen Ihre Zärtlichkeit erraten sollen.

我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。



 




Die Blumen sind so widerspruchsvoll!

花是多么自相矛盾!



 




Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können.«

我当时太年轻,还不懂得爱她。”



 



点击下方“阅读原文”可以听哦


287685514@qq.com
沙发
7

2015/10/13 15:46:02

  • 0
  • 回复
  • 删除
歪星冷ss
板凳
mark

2015/10/15 8:59:46

  • 0
  • 回复
  • 删除

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

德语助手最权威的德语词典

前往下载

德语助手最权威的德语词典

扫描二维码,下载《德语助手》

返回德语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于德语在线词典|手机版网站 | 德语热词榜 | HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001491号