Aber nachdem der kleine Prinz lange über den Sand, die Felsen und den Schnee gewandert war, geschah es, daß er endlich eine Straße entdeckte.
在沙漠、岩石、雪地上行走了很长的时间以后,小王子终于发现了一条大路。
Und die Straßen führen zu Menschen.
所有的大路都是通往人住的地方的。
“你好。”小王子说。
Da war ein blühender Rosengarten.
那里是一片盛开的玫瑰庄园。
»Guten Tag«, sagten die Rosen.
“你好。”玫瑰花们说。
Der kleine Prinz sah sie an. Sie glichen alle seiner Blume.
小王子注视着她们。她们像极了小王子的那朵玫瑰花。
»Wer seid ihr?« fragte er sie höchst erstaunt.
“你们是谁?”小王子很惊讶的问道。
»Wir sind Rosen«, sagten die Rosen.
“我们是玫瑰花。”玫瑰花们说。
»Ach!« sagte der kleine Prinz...
“啊!”小王子惊叹道...
Und er fühlte sich sehr unglücklich.
他感到自己十分不幸。
Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei.
他的那朵玫瑰花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。
Und siehe!, da waren fünftausend davon, alle gleich, in einem einzigen Garten!
可是瞧啊!仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵!
"Sie wäre sehr böse, wenn sie das sähe", sagte er sich...
小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……
"Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。
Und ich müßte wohl so tun, als pflegte ich sie, denn sonst ließe ich sie wirklich sterben, um auch mich zu beschämen... "
那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她可能会真的死去……”
Dann sagte er sich noch: Ich glaubte, ich sei reich durch eine einzigartige Blume, und ich besitze nur eine gewöhnliche Rose.
接着他又说道:“我还以为我有一朵独一无二的花呢,我有的仅是一朵普通的花。
Sie und meine drei Vulkane, die mir bis ans Knie reichen und von denen einer vielleicht für immer verloschen ist, das macht aus mir keinen sehr großen Prinzen...
这朵花,再加上三座只有我膝盖那么高的火山,而且其中一座还可能是永远熄灭了的,这一切不会使我成为一个了不起的王子……”
Und er warf sich ins Gras und weinte.