第八部分
Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat.
我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
在他出发的那天早上, 他把他的星球收拾得整整齐齐。
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
把它上头的活火山打扫得干干净净。
Er besaß zwei tätige Vulkane, das war sehr praktisch zum Frühstückkochen.
他有两个活火山,早上热早点很方便。
Er besaß auch einen erloschenen Vulkan.
他还有一座死火山。
Da er sich aber sagte: Man kann nie wissen! fegte er auch den erloschenen Vulkan.
他说:人们不会知道!他打扫了这两座死火山。
Er glaubte nicht, daß er jemals zurückkehren müsse.
他以为他再也不会回来了。
Aber alle diese vertrauten Arbeiten erschienen ihm an diesem Morgen ungemein süß.
这天,这些家常活使他感到特别亲切。
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。 他发觉自己要哭出来。
»Adieu«, sagte er zur Blume.
“再见了。”他对花儿说道。
Aber sie antwortete ihm nicht.
可是花儿没有回答他。
花儿咳嗽了一阵。
Aber das kam nicht von der Erkältung.
但并不是由于感冒。
»Ich bin dumm gewesen«, sagte sie endlich zu ihm.
“我方才真蠢。”她终于对他说道。
»Ich bitte dich um Verzeihung. Versuche, glücklich zu sein.«
请你原谅我。希望你能幸福。”
Es überraschte ihn, daß die Vorwürfe ausblieben.
花儿对他毫不抱怨,他感到很惊讶。
Er stand ganz fassungslos da, mit der Glasglocke in der Hand.
他举着罩子,不知所措地伫立在那里。
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
他不明白她为什么会这样温柔恬静。
»Aber ja, ich liebe dich«, sagte die Blume.
“的确,我爱你。”花儿对他说道。
»Du hast nichts davon gewußt. Das ist meine Schuld.
“但由于我的过错,你一点也没有理会。
这丝毫不重要。
Aber du warst ebenso dumm wie ich. Versuche, glücklich zu sein...
不过,你也和我一样的蠢。
Laß diese Glasglocke liegen! Ich will sie nicht mehr...«
希望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了...”
“要是风来了怎么办...”
»Ich bin nicht so stark erkältet, daß...
“我的感冒并不那么重……
Die frische Nachtluft wird mir gut tun. Ich bin eine Blume.«
夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”
“要是有野兽呢……”
»Ich muß wohl zwei oder drei Raupen aushalten, wenn ich die Schmetterlinge kennenlernen will.
“我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。
Auch das scheint sehr schön zu sein. Wer wird mich sonst besuchen? Du wirst ja weit weg sein.
据说这是很美的。不然 还有谁来看我呢?你就要到远处去了。
Was aber die großen Tiere angeht, so fürchte ich mich nicht. Ich habe meine Krallen.«
至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”
Und sie zeigt treuherzig ihre vier Dornen.
于是,她天真地显露出她那四根刺。
Dann fügte sie noch hinzu: »Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich. Du hast dich entschlossen zu reisen. So geh!«
随后又说道:“别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!”
Denn sie wollte nicht, daß er sie weinen sähe.
她是怕小王子看见她在哭。
Es war eine so stolze Blume.
她是一朵非常骄傲的花。