• 注册
  • 登录
  • 德语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 德语课堂
  • 德语输入法
  • 德语听力
  • 德语翻译
  • 德语助手软件
  • 手机词典
  • 德语背单词
  • 每日一句:Wer hohe Türme bauen will, muss lange beim Fundament verweilen.

德语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

闲话德国 | 落水狗还是落汤鸡?

2017-02-22

  • 1
  • 0

来自德国之声中文网的好文,值得一看哦。



德国和中国之间虽然存在各种文化差异,但是两种语言里也存在不少心有灵犀的地方哦。



"Aller Anfang ist schwer"这是我们在德语课上学到的第一个格言,也是一次恍然大悟的感受,因为中文有完全对应的一句话:万事开头难。怎么办?老子在"道德经"里已经告诉我们:千里之行始于足下。孔夫子鼓励学生不耻下问,用我们德语老师的话说是:"Es gibt keine dummen Fragen."(没有愚蠢的问题。)



 



问题确实不少:为什么每个名词都有个冠词?为什么"女孩子"的冠词是中性的?为什么有四格?最迟在动词变位的时候我们几乎崩溃了。"Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"我们以此来自励,并马上发现,这和"后汉书"作者范晔的那一句"有志者事竟成"竟如出一辙。



 



学语言是慢功夫,"欲速则不达"-这又是孔夫子的智慧。前两年欧元区讨论建立银行联盟的时候,德国财长朔伊布勒一再警告"细致重于速度"。我当时心想:他完全像个中国的智者。



 



猫头鹰是雅典城的象征



勤奋是成功的前提。中国人的吃苦精神是出了名的。古人想出了"头悬梁锥刺股"的狠招儿,至少也要废寝忘食。德国人对这样的寒窗苦读嗤之以鼻,因此德语里找不到对应的成语,只有一些泛泛的说法,比如"幸福与勤奋者同在",或者"像蜜蜂一样勤劳"。蜜蜂在中文里也会引起同样的联想。这种固定的比较在德语里叫做"komparative Phraseologismen"。



两种语言都离不开动物的比喻,只是有时选择的动物不同而已。比如德语里的"落水狗"(begossener  Pudel)与中文的"落水狗"不可同日而语,倒是更像我们的"落汤鸡"。不过在引申的意思里,begossener Pudel比喻某人陷入尴尬的境地,落汤鸡在尴尬之外,名声可能也已经泡汤。形容多此一举,德国人说将猫头鹰带到雅典去(Eulen nach Athen tragen),中国人则说画蛇添足。



 



描述趁乱捞好处的行为,我们有个成语叫"浑水摸鱼"。德语的"im  Trüben fischen"(在浑浊的水里钓鱼)与中文百分之百吻合。"披着羊皮的狼"在两种语言里都指的是人面兽心。



这只狼的形象最早出自圣经。路德翻译的圣经版本丰富了德语的箴言。比如"为别人挖坑,结果自己掉进去"(Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein),这让我想起"搬起石头砸自己的脚"。而"论语"中的"己所不欲勿施于人"则在德语版圣经里找到了天衣无缝的"翻译" (Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu)。如果大家在与人交往时只遵循这一条,那么世界上就不会有战争了。



 



白雪与绿枝



中德两个文化不仅拥有十分接近的智慧,两种语言中的画面有时也惊人地相似。比如"雪白"在中文和德文 (schneeweiß) 中都表示干净,但"像墙(纸)一样白"则形容不健康的苍白。"绿色的枝条"是活力的象征。不过德国人喜欢把话倒过来说:"他永远上不了绿枝条。"(Er kommt auf keinen grünen Zweig) 意思说他总是失败。而中文的"枝繁叶茂"是多么生机勃勃。



炉子不仅是生活必需品,也是一个重要的比喻工具。不过德国人又是消极思维,强调一件事彻底结束时便说:"炉子灭了。"(Der Ofen ist aus) 中国人则把侧重点放在重新开始(另起炉灶)。德语里的俗语"不是所有发光的都是金子"表现出典型的德国式的疑惑,中国人则鼓励一时受挫的朋友"是金子总会放光"。语言有时是一个民族性格的流露。



汉字像画,这使中文独一无二。不过说到语言中的画面,德语的形象不输汉语。对我来说,德语里的一幅幅画是对繁琐枯燥的德语语法的某种补偿,尽管很多比喻不是一下就能明白。比如:为什么"把某人拽进可可"是取笑他的意思 (jemanden durch den Kakao ziehen) 或者为什么"上不了牛皮"是件闻所未闻的事情 (Es geht auf keine Kuhhaut)?遇到这样的疑难问题时杜登一下,或问问德国人,因为世上没有愚蠢的问题。



 



杜登链接:http://www.duden.de/ 或者点击下方“阅读原文”来查看哦~



你有么有发现中德文化中更多的异曲同工之处呢?



​更多精彩内容欢迎关注德语助手官方微信公众号:德语助手Dehelper 陪你轻松德语每一天~​


沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

德语助手最权威的德语词典

前往下载

德语助手最权威的德语词典

扫描二维码,下载《德语助手》

返回德语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于德语在线词典|手机版网站 | 德语热词榜 | HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001491号