对某事睁一只眼闭一只眼
Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schließen und an etwas Schönes zu denken.
Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schließt beziehungsweise zudrückt?
Es gibt Situationen, da möchte man lieber wegschauen oder so tun, als hätte man nichts gesehen.
Aber manchmal geht es nicht anders. Wie im Fall von Irene, die als Managerin in einem noblen Restaurant arbeitet.
Der neue Kellner Roman ist ziemlich tollpatschig.
当一个人想要安静的时候,闭上眼睛,想想美好的东西有时可以起到作用。但是闭上一只眼或者说紧闭一只眼睛是什么意思呢?有些情况下,人们可能更愿意把目光移开,或假装好像什么都没看见。但有时也没有办法。就像伊琳娜遇到的情况,伊琳娜是一家豪华餐厅的经理。新来的服务员罗曼实在是太笨了。
Immer wieder fällt ihm etwas aus der Hand oder er gießt den Wein daneben.
Aber Irene – und die Gäste übrigens auch – können Roman nicht so richtig böse sein und drücken immer wieder ein Auge zu.
Denn Roman ist der charmanteste Mensch der Welt.
Hat er mal wieder den Wein danebengegossen, entschuldigt er sich so nett beim Gast, dass dieser ihm sofort verzeiht.
Und fällt ihm in der Küche ein Teller aus der Hand, so fegt er sofort die Scherben auf und macht alles wieder sauber.
Selbst der Chefkoch konnte sich vor ein paar Tagen nicht so richtig aufregen, obwohl Roman versehentlich Zucker in die Suppe getan hatte.
„Wollen wir mal nicht so sein!“, sagte er zu Roman, der sich reumütig entschuldigte. „Ich will mal ein Auge zudrücken!“
他一次又一次从手中把东西弄掉了,或者把酒倒到旁边。这让人有些烦躁。但伊琳娜 - 其他的客人也是一样 - 不能因为罗曼太生气,总是睁一只眼闭一只眼。因为罗曼是世界上最有魅力的男人。当他又把酒倒歪了的时候,他很客气地向客人道歉,客人就立刻原谅他了。要是他在厨房把手里的盘子弄掉了,他就马上拿来扫帚打扫干净。几天前尽管罗曼把糖不小心放到汤里了,厨师都没有特别生气。“我们不想再看到这样的事情了!”他对正在沮丧地道歉的罗曼说道。 “我这次就睁一只眼闭一只眼了!”