2016-08-09
七夕佳节
农历7月7日就是中国传统的七夕节,也是人们俗称的乞巧节或女儿节。首先,七夕节用德语怎么说呢?
Der siebente Abend des 7. Monats nach chinesischem Mondkalender wird im Allgemeinen als die „Nacht der Siebenen“ (Qixi Jie) bzw. als „Gebettag für Geschicklichkeit“ (Qiqiao Jie) oder auch als „Fest der Sieben Schwestern“ (Nüer Jie) bezeichnet.
小编的一个朋友说,她在七夕节当天要屏蔽所有的朋友圈和空间(=@__@=)小编完全被震惊了呀,小朋友承受能力有点弱哈哈。
单身汪怎么了,吃你家饭饭喝你家汤了?!再说,这些德语情话我会的还比你多呢,哼(@ ̄ー ̄@)
Ich liebe dich.
简简单单说一句“我爱你”,相恋,相爱,相许。实现爱的诺言,一起天荒地老。“Ich liebe dich”不能轻易说,一旦说了就是一句庄重的誓言, 也是所有情话里面最简单但份量最重,最有魔力,感情色彩最强烈的一句。
Ich habe dich lieb.
相比情深意重的“ich liebe dich”,“Ich habe dich lieb”更多地主要表现朋友间的喜爱。也译为“我爱你”。而恋人间如果互相说“Ich habe dich lieb”则是很普通地表达自己当时对恋人的爱意。
Ich habe dich gern.
“Ich habe dich gern” 也是更多时候单纯表示朋友间的相互喜欢,但是感情色彩没有“Ich habe dich lieb”强烈。两者意思相同,只有表达感情强度的区别。而有时候如果在表白时候太害羞,不敢轻易将“爱”说出口,也可以用上一句“Ich habe dich gern”,说不定也会赢得美人心,抱得美人归。
Ich mag dich.
同为三个词,“Ich mag dich”跟“Ich liebe dich”相比表达的仅仅是“我喜欢你”,中国人把喜欢和爱分得清楚,德国人更甚。如果德国人说 “Ich mag dich”,那其实并不包含太多爱意,最多表达我对你有好感(Du bist mir sympathisch)。甚至在某些场合,可能只是一句简单的敷衍情话。
Ich bin in dich verliebt/verknallt.
许多初学德语学习者容易将“Ich bin in dich verliebt”同“Ich liebe dich” 混为一谈。“Ich liebe dich” 强调“我”的感情,感情已经很强烈。而“Ich bin in dich verliebt/verknallt”则强调一个从无到有的倾心过程,表示此刻“我” 已经“爱上”你了。"Ich habe mich auf der ersten Blick in dich verliebt" 表示“我对你一见倾心”。而“Ich bin in dich verliebt” 比“Ich bin in dich verknallt”的感情来得更加强烈。“Ich bin in dich verliebt/verknallt”还可以表示“暗恋”。“暗恋”就是当心里面爱上了一个人却不想或不敢表达出来。有时候,暗恋也是一种幸福的寂寞。七夕来临,不妨将心中的牵挂大声说出来:
Gestattest du mir, in dich verliebt/verknallt zu sein? (你允许我爱上你吗?)。
Ich stehe auf dich.
“auf etwas stehen”意思是“喜欢,乐于做某事”。 而当有人跟你说“ich stehe auf dich”时,不要以为他/她爱上你了。这句话最多表示“我认为你很吸引人”(ich finde dich attraktiv)或者“你就是我的菜”(du bist mein Typ),跟“Liebe”的感觉相差甚远。
Ich kann dich sehr gut leiden.
“Jemanden leiden”表示“喜欢某人”,在情话中,“Ich kann dich sehr gut leiden“ 表达喜欢的感觉跟“Ich mag dich”相同。而当你无法忍受一个人时,你可以说:“Er ist von der Sorte Mensch,die ich nicht leiden kann” (他是那种我无法忍受的人)
Du bist mir voll ans Herzen gewachsen.
“Du bist mir ans Herzen gewachsen”(你已经长在我心里)是一句极具浪漫情调的情话。每一个心都像一块土地,而恋人就像一颗种子在心的土地上生根发芽。对你说这句话的人已经把你当作他生命中不可或缺的一部分,尽是满满的情意。
Ich fahre voll auf dich ab.
“auf jemanden abfahren”表达了对某人着迷,也显示出一种强烈的情感,用“神魂颠倒”来形容也不为过。当你因某人而魂不守舍时,你可以说:“Ich fahre auf dich ab!”(我对你着迷!)。
Ich schwärme für dich.
“für jemanden schwärmen”表示对某人的爱慕。“schwärmen”有“追求”和“崇拜”的意思,感情没有“verliebt sein”那么强烈。当你“爱”一个人时,你可以认可对方美好的一面,也可以认为对方“丑陋”,但这丝毫不影响爱的本质。而当你“爱慕”(schwärmen)一个人时,你用仰视的眼光追求对方,眼里只剩满满的优点。
学会这些表白的德语之后呢,明天你可能还会在朋友圈看见某些人发一些唯美的德语句子( ╯▽╰)。比如下面这些→(学会了就赶紧发票圈吧哈哈)
Bei jedem Gedanken, den ich dir schenke, fliegt ein sanfter Kuss zu dir, will dir zeigen, will dir sagen, dass du mein Ein und Alles bist!
我的每个想念,都化作一个个温柔的吻,飞向你,我的唯一,我的全部。
Wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?
如果我爱你,这与你何干?
Unsere Liebe hat kein Ende.
我们的爱地老天荒。
Du und ich - wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen. ——Mahatma Gandhi
你和我是一体,让你痛的时候,也会伤到我自己。
Wenn man Liebe nicht bedingungslos geben und nehmen kann, ist es keine Liebe, sondern ein Handel, in dem ständig Plus und Minus gegeneinander abgewogen werden. ——Emma Goldman
如果人们不能无条件的接受和给予爱,那么那就不是爱,而是彼此之间加减法衡量过后的交易。
Es gibt immer einen Besiegten in der Liebe, den der mehr liebt. ——Franz Blei
爱情中总有一方是失败者,那便是爱的更深的一方。
Die Liebe ist so unproblematisch wie ein Fahrzeug. Problematisch sind nur die Lenker, die Fahrgäste und die Straße. ——Franz Kafka
爱情就像车辆一样,它本身是没有问题的,有问题的是司机,乘客还有街道。
学了这么多表白情话,作为中国人还是要了解一下七夕节的来源及风俗吧。如果明天有歪果仁问你这是什么节日呀,你要会说哦ヾ(o◕∀◕)ノヾ
Der siebente Abend des 7. Monats nach chinesischem Mondkalender wird im Allgemeinen als die „Nacht der Siebenen“ (Qixi Jie) bzw. als „Gebettag für Geschicklichkeit“ (Qiqiao Jie) oder auch als „Fest der Sieben Schwestern“ (Nüer Jie) bezeichnet. Es ist der Romantischste aller traditionellen Feiertage Chinas als auch der Tag, welchem die jungen Mädchen einst die meiste Bedeutung schenkten.
农历七月初七的夜晚就是人们俗称的七夕节,又叫“乞巧节”或“女儿节”,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个,也是旧时姑娘们最为重视的日子。
Das Qixi-Fest ist einer der wichtigen von der chinesischen Landbevölkerung überlieferten Feiertage, welches neben den Han-Chinesen unter anderem auch von den Menschen der Mandschu-, der Chaoxian (Koreaner)-, der Zhuang-, der Tong-, der Miao-, der She–Minderheiten begangen wird. Einige der Minderheiten haben jedoch eigene Bezeichnungen für dieses Fest. So wird es in der Mandschu-Minderheit als Opferfest für Sterne (chin. Jixing jie) bezeichnet, und die Oroqen der Inneren Mongolei nennen es das Opferfest für den Mond (chin. Ji Yueliang Jie).
七夕节是中国农耕社会传承下来的重要节日之一,除汉族外,满、朝鲜、壮、侗、苗、畲等少数民族也过此节。但有些少数民族对这个节日有其自称,如满族称之为祭星节、鄂伦春族称之为祭月亮等。
Das Qixi-Fest entstammt ursprünglich einer Legende zwischen einem Webermädchen und einem Hirtenjungen. Die ersten Berichte vom Stern des Webermädchens (Wega) und dem Stern des Hirtenjungen (Altair) entstanden zur Zeit der Streitenden Reiche. Gemäß Überlieferung in der Periode der östlichen Han-Dynastie ermöglichte der Himmelskaiser die Eheschließung des Hirtenjungen mit einem Webermädchen. Der Jadekaiser jedoch veranlasste die Himmelsgöttin (Xiwangmu) mit der Silbernen Haarnadel einen Fluss zu ziehen, um die Beiden voneinander zu trennen und entschied, dass der Hirtenjunge sich lediglich am Siebenten des siebenten Monats mit dem Webermädchen auf der Elsterbrücke treffen könne. Aus dieser Überlieferung entstand im Volk dementsprechend die „Nacht der Siebenen“, welche sich bis heute bewahren konnte.
七夕节起源于牛郎织女神话。早在战国时期就有对牛郎星、织女星的记载。东汉时,传说天帝为媒,让牛郎与织女成婚,但玉帝又令西王母以银簪划河为界,规定每年七月七牛郎才能借鹊桥同织女相会,民间据此传说形成了七夕节,并且一直保留下来。
Wichtige Inhalte der „Nacht der Siebenen“ sind: 1. zum Gedenken an den Hirtenjungen und das Webermädchen, unter den Weinreben das „Himmelgeflüster“ hören; 2. zur Weissagung des Schicksals die Qiao-Nadeln werfen; 3. Vereinigung der Sieben Schwestern; 4. Tau in einem Becken sammeln, um es einer gesunden Saat zu opfern 5. Gedenkfeier an die Frauen Qifuren, Kuixing, Wenchang, Guangong, Tiansun und so weiter. So entstanden für das Fest entsprechende Gegenstände, wie Neujahrsbilder des Hirtenjungen und der Weberin, Portraits der Frau Qifuren, Qixi-Malereien, Qiqiao-Pavillione, Qiqiao-Nadeln, Qiqiao-Früchte, und Tangrams.
七夕节主要包括:1.拜牛郎织女,瓜棚下听“天语”;2.丢巧针,卜运气;3.七姊妹结盟;4.接露水,种生;5.祭七夫人、魁星、文昌、关公、天孙等等。七夕节的相关器具、制品有牛郎织女年画、七夫人像、七夕绘画、乞巧楼、乞巧针、乞巧果、七巧板等。
Das Qixi-Fest ist vor allem ein Festtag der Frauen. Im Laufe des Reform- und Entwicklungsprozesses sind die Inhalte der Liebe zwischen Mann und Frau mit dem Fest verschmolzen, welche den innigsten Herzenswunsch der Menschen verkörpern. Zudem bereichern verschiedene Arten von Rätseln und Spielen den Ablauf des Festes.
七夕节是女性的节日。发展变化过程中,男女爱情的内容也融入其中,体现出人们追求美好的情感愿望。此外,七夕节期间还进行各种智力游戏,丰富了节日内容。
Für die Forschung in der chinesischen Kulturgeschichte nimmt das Qixi-Fest einen wichtigen Wert ein. Dabei stellt der tiefe sentimentale Gefühlseindruck des Webermädchens und des Hirtenjungen eine bedeutende Thematik der chinesischen Volkskultur dar. Seine Verschmelzung mit dem ethnologischen Leben ist zu einer charakteristischen volkstümlichen Bewegung geworden und stellt einen bedeutsamen Inhalt bei der Erforschung von Literatur, Ethnologie, und verschiedenen Unterhaltungsformen dar.
七夕节对研究中国历史文化有重要价值。其中,深入人心的牛郎织女是中国民间文学的重要题材,它与民俗生活结合起来形成了具有特色的民间活动,是文学、民俗学、游艺诸学科研究的重要内容。
In den Städten wird das Qixi-Fest gegenwärtig nur noch teilweise gefeiert. Auf dem Land sind entsprechende Bräuche zwar erhalten geblieben, einige Überlieferungen sind auch noch im Umlauf, jedoch verminderten sich bereits die spielerischen Qiqiao-Aktivitäten. Somit schwächt die kulturelle Intention der Nacht der Siebenen allmählich ab, weshalb es vermehrter Bereicherung und Pflege bedarf.
目前城市一般不过七夕节,在农村还保留着相关节俗,一些传说也还在流行,但乞巧活动已经淡化,所以七夕节的文化内涵正在逐步弱化,需要加以挖掘和保护。
(文章及译文分享自孔子学院 如有不妥 欢迎指正)
今天有约会的就尽情high,没有的就在家学德语好吗?(会不会太残忍<( ̄︶ ̄)>)
告诉我你听过最浪漫的一句情话吧❤
2016/8/11 14:35:55
2016/8/14 17:13:38
2016/8/28 9:10:16
2016/9/15 16:42:51
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》