• 注册
  • 登录
  • 德语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 德语课堂
  • 德语输入法
  • 德语听力
  • 德语翻译
  • 德语助手软件
  • 手机词典
  • 德语背单词
  • 每日一句:Hasse den Menschen, den du hasst, liebe den Menschen, den du liebst, aber hasse niemals einen Menschen, den du einmal geliebt hast.

德语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

德语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]德语冷知识:为什么在德语中 “月亮” 是阳性,”太阳“ 阴性呢?

2019-08-13

  • 0
  • 0
视频播放地址

Warum ist das Wort Mond im Deutschen männlich? | Karambolage | ARTE

Ist ihnen schon aufgefallen, dass ganz grundlegende Begriffe in der Deutschen und französischen sprache verschiedenen geschlechts sind. So ist zum Beispiel die Sonne, weiblicher, soleil dagegen männlich.


Obwohl beide Wörter von demselben lateinischen Wort kommen. Nämlich dem männlichen soll.


In der deutschen Vorstellungen-Darstellung ist die Sonne sozusagen eine gute Fee. Sie spendet Licht und Wärme und wird eher als mütterlich empfunden.


Le soleil hingegen ist von kraftvoller Herrlichkeit, wie der Sonnenkönig Ludwig der vierzehnte oder der Sonnengott Apollo. Im Gegensatz zur Sonne ist der Mond männlichen geschlechts.


La Lune jedoch ist weiblich. Der Mond ist in der germanischen Ursprungs und ergab das Wort "Monat".


Das heißt die Zeitspanne zwischen zwei voll Monden, immerhin eines der verlässlichsten elemente unserer Zeitrechnung. Die französische Sprache übernahm ihre Bühne direkt von der lateinischen Luna, wäre etwa das weibliche an dieser Luna, deren Wechselhaftigkeit wie es das Adjektiv, Lunatique suggeriert.


Lunatique bedeutet launisch oder launenhaft, wörter die ebenfalls von der lateinischen luna kommen. Ein anderer basis Begriff wäre der Tod, der im französischen weiblichen Geschlechts ist.


La Mort, der deutsche Tot ist der Sensenmann, ist das erschreckende skelett in den allegorischen Darstellungen von La Mort, finden wir eher eine Alte in schwarz gehüllte Frau manchmal mit einer Sichel.


Solche Genus-Unterschiede können manchmal die Übersetzung metaphorischer Ausdrücke erschweren. So ist zum Beispiel das Schuberthlied.


Der Tod und das Mädchen, die Geschichte einer zärtlich Werbenden verführen. Was in der französischen Übersetzung daniela moro sicher nicht auf dieselbe Weise empfunden wird.


Schließen wir, weil wir vom Tod sprechen, mit dem Leben La Vie. La Vie ist weiblichen Geschlechts.


Das leben ist sächlich. Aber nicht weil es eine Sache wäre.


Im Gegenteil das Leben ist ein substanzieller Infinitiv, ist lebend sein. Also ein Vorgang, ein ständiger Prozess, nicht wie es La Vie suggeriert etwas Fertiges und Abgeschlossenes. Dazu macht es erst der Tod.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

德语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

德语助手最权威的德语词典

前往下载

德语助手最权威的德语词典

扫描二维码,下载《德语助手》

返回德语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于德语在线词典|手机版网站 | 德语热词榜 | HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001491号