2017-01-22
Meine deutschen Lieblingswörter
我最爱的德语词
Die deutsche Sprache genießt sowohl national als auch international nicht gerade den besten Ruf – zu Unrecht, finden wir!
德语在国内外的名声都不是很好——我们觉得这不公平!
Denn das Deutsche hält einige wundervolle Wörter bereit. Hier sind unsere 7 Favoriten.
因为德语中也有一些很美好的词。下面就是7个最受我们喜爱的词。
Deutsch ist die Sprache der Dichter und Denker – aber kann sie auch schön sein?
德语是诗人和思想家的语言——但是它也会很优美吗?
Der Deutsche Sprachrat war davon überzeugt, und hat so 2004 den Wettbewerb zum schönsten deutschen Wort ins Leben gerufen.
对此德语委员会坚信,并且在2004年举办了最美德语词的比赛。
Die Gewinner und damit schönsten Wörter waren Habseligkeiten, Geborgenheit und lieben – wenn es nach mir gegangen wäre, wären es die mittelhochdeutsche Auslautverhärtung und die Bauernknackwurst geworden. Aber man kann ja nicht alles haben.
获胜者,也就是最美的几个词是:财产,安全和爱——如果问我的话,我的答案会是中古高地德语浊辅音轻音化和农家自制干香肠。但是不能都选上吖。
Aber wie sieht es mit dem Ruf der deutschen Sprache im Ausland aus?
但是德语在外国人眼中是什么样的呢?
Deutsch ist schließlich international nicht gerade dafür bekannt, wunderschön zu sein, oder?
毕竟德语在国际上并不是那么有名,也不是那么优美,你说呢?
Nun, und hier kommt mein Kollege Ed ins Spiel – der mag Deutsch nämlich sehr gerne.
现在我同事过来了,他非常喜欢德语。
So gerne, dass er eine Liste mit seinen liebsten deutschen Wörtern zusammengestellt hat; eine Liste, die Muttersprachlern Einblicke darüber gibt, was an der deutschen Sprache liebenswert sein kann und wie sich Sprachenlerner die Bedeutung von deutschen Wörtern zusammenreimen, über die wir uns wahrscheinlich im Alter von 4 Jahren das letzte Mal gewundert haben.
他列出了他最喜欢的德语词的清单;这份清单让母语者了解到,德语也是令人喜欢的,以及语言学习者是如何搞清楚德语词的含义的,在四岁前我们也许会对这些词感到惊叹,而如今却习以为常了。
Vielleicht regt die Liste ja doch den einen oder die andere – Muttersprachler oder nicht – an, sich (wieder) in die deutsche Sprache zu verlieben… Hier ist sie also:
也许这份清单会(再次)唤醒一些母语者对德语的爱,也许不会……下面就是这份清单:
Tollpatschig 笨拙的
Da Tollpatsch im Jahr 2008 in einem Wettbewerb des Goethe-Instituts zum besten eingewanderten Wort gewählt wurde, sind einige von euch vielleicht mit seiner Etymologie vertraut:
在2008年歌德学院举办的比赛中,Tollpatsch这个词被选为最好的外来词,也许你们中会有人知道它的词源:
Es wurde im 17. Jahrhundert aus dem Ungarischen entlehnt und kommt von talpas, welches wiederum von talp („Sohle“) stammt und „(breit-)füßig“ bedeutet.
17世纪人们从匈牙利语中借鉴了talpas这个词,曾经一度也叫做talp(“鞋底”),意思是“宽脚的”。
Es wurde im Österreichischen zunächst als Spottbezeichnung für Soldaten ungarischer oder slawischer Herkunft verwendet, da diese statt festem Schuhwerk nur befestigte Sohlen trugen.
一开始在奥地利语中用来讽刺匈牙利或者斯拉夫士兵,因为他们只穿加固过的鞋底子,而不穿结实的鞋子。
Durch volksetymologische Umdeutung und seine Ähnlichkeit zu den deutschen Wörtern toll („verrückt“), Tölpel („ungeschickter, dummer Mensch“) und patschen („laut auftreten oder zuschlagen“) hat sich die Bedeutung des Wortes schließlich gewandelt.
因为民间使用时作出了新解释,也因为和德语词toll(疯狂的),Tölpel(笨人)和patschen(大声地踢或者关门)之间的相似性,这个词的含义最终发生了改变。
Heute bezeichnet es darum üblicherweise einen Menschen, der sich ungeschickt oder tölpelhaft verhält.
如今它通常用来描述笨手笨脚的人。
So weit, so gut – aber wie wird das Wort von jemandem verstanden, der sich seinem etymologischen Hintergrund nicht gewiss ist?
到目前为止一切都还好——但是不知道词源背景的人该如何理解这个词呢?
Ganz einfach und sehr viel direkter: Patsch ist der Klang, den eine Flüssigkeit beim Verschütten macht.
非常简单,意思也更直接:Patsch是指液体泼洒出来时发出的声音。
„Toll“! ist der sarkastische Ausruf, der daraufhin von der Person folgt, auf der die Flüssigkeit gelandet ist.
“Toll”!是对后面跟着的人踩上液体时发出的嘲讽的叫喊。
Die logische Schlussfolgerung: Tollpatschig zu sein heißt, „super patschig“, also ein „Super-Flüssigkeiten-Verschütter“ zu sein, was eine tollpatschige Person im Grunde doch genau beschreibt…
逻辑结果是:Tollpatschig zu sein的意思是“超级啪嚓的”,也就是指“泼出很多液体的人”,一般会这样来描述一个笨手笨脚的人……
Kopfkino 脑中剧场(空想)
Da soll nochmal jemand sagen, dass Deutsche unkreativ sind:
这时应该又会有人说,德国人没有创造力:
Wir sind so ziemlich die einzigen, die ein Wort für ein Konzept haben, das jeder Menge Kreativität bedarf:
我们每个人都是独一无二的,对每个词都有自己的设想,这需要丰富的创造力:
Die Fähigkeit, sich eine Situation in der eigenen Vorstellung bis ins kleinste Detail auszumalen. Leider macht diese Fähigkeit nicht immer vor ekelhaften oder beunruhigenden Dingen halt.
在自己的头脑中想象出一个场景,并且精确到细枝末节的能力。可惜面对令人恶心或者不舒服的东西时这种能力没什么用。
Und damit bei euch jetzt kein Kopfkino entsteht, bringen wir dafür keine Beispiele und machen schnell weiter…
对此我们不会给出任何例子,这样你们现在就不会产生任何联想了。我们快点继续吧……
Naschkatze 嗜好甜食者(馋嘴猫)
Warum beschreiben wir eigentlich jemanden, der gerne nascht, als Naschkatze, obwohl Katzen sich eigentlich gar nicht von süßen Lebensmitteln ernähren?
我们究竟为什么要把喜欢吃甜食的人叫做Naschkatze呢?其实猫根本就不吃甜的食物。
Vielleicht liegt es an der katzenhaften Eigenschaft, gerne an allem zu schnuppern und zu probieren, oder daran, dass Katzen allgemein als Feinschmecker bekannt sind. Vielleicht liegt es aber auch daran, dass das althochdeutsche Wort nascōn die Bedeutung „schmarotzen“ innehält und Katzen sich ja bekanntlich gerne am Essen, aber nicht am Haushaltsbudget beteiligen. Wie dem auch sei:
也许原因在于,猫的特性就是喜欢到处闻,喜欢尝试,或者因为众所周知,猫爱好美食。但是也许原因也有可能是,这个古高地德语词nascōn保留了“寄生”的含义,而猫是有名的贪吃鬼,却又不交伙食费。不管怎样:
Das Internet liebt Katzen, wir Deutschen finden sie auch süß, und genauso Ed – so hat es Naschkatze für ihn in die Liste der schönsten deutschen Wörter geschafft.
猫在网上很受欢迎,我们德国人也觉得它们很可爱,Ed也这么认为——所以对他而言Naschkatze是最美的德语词之一。
Ohrwurm 耳虫(小情歌,小曲调)
Dieses Wort ist sogar so gut, dass es manche Englisch-Sprecher im Schadenfreude-Stil in ihr Vokabular aufgenommen haben.
这个词非常好,有些说英语的人也会用这个词来描述Schadenfreude风格的歌。
An dieser Stelle können wir auch ruhig mal zugeben, dass wir Deutschen beim Wort Ohrwurm auf jeden Fall etwas richtig gemacht haben. Denn das Gefühl, dass sich ein Lied wie ein Wurm im Ohr eingenistet hat, sich dort langsam aber sicher Richtung Gehirn vortastet und einen entweder verrückt oder so geistig labil macht, dass man nur noch fröhlich vor sich hin pfeift, wird mit dem Wort Ohrwurm etwas unappetitlich, aber dennoch treffend beschrieben.
不得不承认咱们德国人造Ohrwurm这个词还真是造对了。音乐像虫子一样在耳朵里筑巢,慢慢爬向大脑,这种感觉会让人要么发疯要么神经衰弱,而我们却只能开心地对着自己吹口哨(无能为力),虽然用耳虫这个词来描述这种感觉有点恶心,但却非常贴切。
Schnapsidee 妄想
Schnaps ist bereits ein fester Bestandteil des englischen Vokabulars – umso verwunderlicher, dass es die fast zwangsläufig folgende Schnapsidee noch nicht in englischsprachige Wörterbücher geschafft hat.
Schnaps(荷兰烈酒)这个词已经成为了一个固定使用的英语词汇——令人惊讶的是,由它延伸出的Schnapsidee(妄想)这个词却没有被收入英语词中。
Die häufigste Schnapsidee, die wahrscheinlich eher eine Bier-Wein-Cola-Whisky-und-dann-noch-ein-Kurzer-Kräuterschnaps-Idee ist, lautet wahrscheinlich: „Wir sollten eine Bar aufmachen!“ Wenn du diese Idee dann aber noch fortsetzen willst, wenn du nüchtern bist, könnte man fast sagen, du bist ein wenig…
最常见的荒唐想法也许是将啤酒,葡萄酒,威士忌,还有加了药草的荷兰烈酒混合,也许是:“我们应该开个酒吧!”如果你不打算将想法付诸实践,又或者你很理智的话,人们就会说,你有点儿…
Dickköpfig 固执
…. dickköpfig! Dass wir Deutschen ein Wort dafür haben, eine Idee unabhängig von ihrem tatsächlichen Wert umzusetzen, ist vielleicht etwas bezeichnend.
…固执!对此我们德国人有一个词,不顾它的实际含义将想法付诸实践,这也许很典型。
Aber Kopf hoch: Denn auch auf Englisch gibt es ein Wort für Dickköpfigkeit: pig-headed – „schweinsköpfig“.
但是别难过:因为英语中也有描述固执的词:pig-headed,德语中叫做schweinsköpfig。
Ahnungslosigkeit 一无所知
Ahnungslosigkeit ist der lebende (nun ja, wörtliche) Beweis dafür, dass wir Deutschen nicht allein damit sind, sperrige Wörter zu haben: Ihr englisches Äquivalent (clue-less-ness – „Ahnungs/Hinweis-los-igkeit“) wird nämlich genauso geformt.
我们德语并不是唯一一门单词很繁琐的语言,一无所知这个词就是个形象的证明:因为你们英语中也是同样的构词方式(clue-less-ness,Ahnungs/Hinweis-los-igkeit)。
Ed liebt das Wort vor allem darum, weil es unglaublich schwer auszusprechen ist – man fühlt die Ahnungslosigkeit über die deutsche Sprache quasi am eigenen Leibe, wenn die ungewohnten Laute einem Knoten in der Zunge bereiten und danach der Kiefer weh tut.
Ed特别喜欢这个词,因为它非常难发音——当这些不寻常的因素在舌头上打结,之后下颚开始疼的时候,你貌似就能亲身体验到自己对于德语一无所知了。
Aber irgendwann lernt man die deutsche Sprache dann doch – und irgendwann lernt man sie bestimmt auch lieben.
但是任何时候人们都可以学德语,并且不管任何时候肯定也都会爱上学德语的。
素材分享自de.babbel.com 由德语助手小编自行整理翻译 如有不妥 欢迎指正哦 转载请注明出处
所以,不要再误会我们德语又生硬又难学啦,这些词汇一样可以很优美的吖~ 说说你最爱的德语词吧~
2017/1/23 7:37:56
2017/1/25 23:32:52
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》