Der Junggeselle kommt abends nach Hause, schaut in den Kühlschrank, da ist nichts Ordentliches drin und geht ins Bett. 答曰:一个光棍晚上回到家,打开冰箱一看,没有一点像样的东西,于是就上床睡觉了。
Der Ehemann kommt abends nach Hause, schaut ins Bett, da ist nicht Ordentliches drin und geht an den Kühlschrank. 一个结了婚的男人晚上回到家,往床上一看,没有一点像样的东西,于是就去找冰箱了。
两个先生想和您谈谈
"Zwei Herren wollen Sie sprechen", sagt die Mitarbeiterin zum Exportkaufmann. 有两位先生想和您谈谈”员工向老板报告到。
"Später, ich kann jetzt nicht, bieten Sie ihnen Stühle zum Sitzen an!" “过一会,我现在没空,你给他们安排座位去坐。”(这里的Stühle anbieten还有给他们提供椅子的意思)
"Habe ich schon - aber damit sind sie nicht zufrieden, sie wollen alle Möbel!" "我已经这么做了——但是他们还不满足,他们想要所有的家具。”
汤里的苍鹰
"Herr Ober, in meiner Suppe schwimmt eine Fliege!" “服务员!一只苍蝇在我的汤里游泳呢!”
"Das macht nichts. Das isst nicht viel." “没关系,它喝不了多少的。”
如此请假
Und so kommt man zu Sonderurlaub: Ein Mann überlegt, wie er ein paar Tage Sonderurlaub bekommen kann. Am besten scheint es ihm, verrückt zu spielen, damit sein Chef ihn zur Erholung nach Hause schickt. Er hängt sich also im Büro an die Zimmerdecke. Da fragt ihn seine Kollegin, warum er das denn tut, und er erklärt es ihr. Wenige Minuten später kommt der Chef, sieht seinen Angestellten an der Decke hängen. "Warum hängen Sie an der Decke?" "Ich bin eine Glühbirne!" "Sie müssen verrückt sein, gehen Sie mal für den Rest der Woche nach Hause und ruhen sich aus. Montag sehen wir dann mal weiter." Der Mann geht, die blonde Kollegin aber auch. Auf des Chefs Frage, warum sie denn auch gehe, sagt sie: "Im Dunkeln kann ich nicht arbeiten."