2016-10-19
神舟十一号飞船
神舟十一号飞船是指中国于2016年10月17日7时30分在中国酒泉卫星发射中心发射的神舟载人飞船,目的是为了更好地掌握空间交会对接技术,开展地球观测和空间地球系统科学、空间应用新技术、空间技术和航天医学等领域的应用和试验。神舟十一号由长征二号FY11运载火箭发射。
飞行乘组由两名男性航天员景海鹏和陈冬组成,景海鹏担任指令长。神舟十一号飞船由中国空间技术研究院总研制,飞船入轨后经过2天独立飞行完成与天宫二号空间实验室自动对接形成组合体。
神舟十一号是中国载人航天工程三步走中从第二步到第三步的一个过渡,为中国建造载人空间站做准备。神舟十一号飞行任务是我国第6次载人飞行任务,也是中国持续时间最长的一次载人飞行任务,总飞行时间将长达33天。
德媒对此又是怎样报道的呢?听听就知道啦(点击语音按钮哦)
德语字幕&重点词汇解释
Um exakt(Adj. 精准的,准确的)7.30 Uhr Ortszeit(f. 当地时间) der erfolgreiche Start ins All(n, unz. 宇宙):
Das chinesische Raumschiff(n. 宇宙飞船) Shenzhou 11 hebt vom Raumfahrtzentrum(n. 宇航飞行基地)
Jiuquan am Rande der Wüste Gobi im Nordwesten Chinas ab (anheben Vi. 升起)-
mit einer Trägerrakete(f. 运载火箭) vom Typ "Langer Marsch-2F".
Es ist Chinas sechste bemannte(Adj. 载人的) Raumfahrt-Mission. Sie wird als weiterer Schritt in eine neue Ära(f; -, Ären 纪元,时代) der Raumfahrt gefeiert.
"Der wichtigste Zweck(m. 目标) dieser Mission ist es, unterschiedliche Tests in unserem neuen Raumlabor(n. 空间站,太空实验室) Tiangong 2 durchzuführen"(durchführen 进行,实施), erklärt Wu Ping,
stellvertretende(Adj. 代理的;副职的) Direktorin von Chinas bemanntem Raumfahrtprogramm(n. 太空计划).
Dazu kämen Reparaturarbeiten(f. 修复工作;修理工作) im All und das Andocken(n. 对接) sowie die Vorbereitung der Rückkehr(f. 归来;重返) eines bemannten Raumschiffs von der Test-Raumstation(f. 空间站).
30 Tage Aufenthalt(m. 停留时间) geplant
Mit an Bord der Shenzhou 11 sind die beiden Astronauten(m. 宇航员) Jing Haipeng und Chen Dong.
Innerhalb von zwei Tagen sollen sie mit ihrem Raumschiff an das neue chinesische Raumlabor Tiangong 2 andocken, das seit vergangenen Monat im All ist.
30 Tage lang sollen sie dort arbeiten. Es wäre der längste Weltraum-Aufenthalt von chinesischen Astronauten überhaupt.
Für Raumschiff-Kommandeur(m. 指挥官,指令官) Jing Haipeng ist der Aufenthalt im All allerdings nichts Neues. Dennoch sei die Mission für ihn ein Traum.
"Ich habe die Ehre(f. 荣誉;尊严), meine dritte Raumfahrt-Mission durchzuführen.
Dafür möchte ich mich bei meinem Mutterland(n. 祖国,家乡) und den Menschen bedanken -
besonders für die Unterstützung von Tausenden Wissenschaftlern und Technikern unseres Raumfahrtprogramms.
Ich werde die Mission so gut wie möglich durchführen und mein Bestes geben, ein guter Astronaut zu sein."
Chinas ehrgeizige(Adj. 有雄心,有志气的,有虚荣心的,有野心的) Ziele
Die Mission der Shenzhou 11 gilt als wichtiger Baustein für eine eigene Raumstation, die China möglichst im Jahr 2022 in Betrieb nehmen möchte(in Betrieb nehmen 投入生产,开始使用).
Wenn die Internationale Raumstation ISS, bei der China nicht mitmachen durfte, spätestens im Jahr 2028 aufgegeben wird,
dann könnte China das einzige Land mit einem dauerhaften Außenposten im All sein.
Ein ehrgeiziges Ziel, auch für den zweiten Astronauten der Shenzhou 11, Chen Dong.
"Bei dieser Mission geht es darum, länger als sonst im All zu bleiben und mehr Experimente(n. 实验) zu machen", sagt Chen Dong.
"Wir haben unsere Fähigkeit, im Weltraum Experimente durchzuführen, verbessert. Das wollen wir zeigen.
Wir haben das Training auf dem Boden so ernst genommen wie eine richtige Mission im All.
Nur so können wir selbstbewusst(Adj. 自信的) und ruhig genug sein, um mit der realen Situation im Weltraum klarzukommen."
China verfolgt seit Jahren ein ambitioniertes(Adj. 有野心的,有雄心的) Weltraumprogramm.
Neben dem Projekt der eigenen Raumstation soll 2024 der erste Chinese auf dem Mond landen. Bis 2050 ist ein bemannter Flug zum Mars(m. unz. 火星) geplant.
资源分享自网络 由德语助手小编自行整理翻译 如有不妥 欢迎指正哦
更多精彩内容欢迎关注德语助手官方微信公众号:德语助手Dehelper 陪你轻松德语每一天~
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》