Es war am achten Tage nach meiner Panne in der Wüste und ich hörte gerade die Geschichte vom Pillenverkäufer, als ich den letzten Tropfen meines Wasservorrates trank:
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。
»Ach«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »deine Erinnerungen sind ganz hübsch, aber ich habe mein Flugzeug noch nicht repariert,und ich habe nichts mehr zu trinken!«
“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机并且我也没有喝的了!”
»Mein Freund, der Fuchs«, sagte er ...
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”
»Mein kleines Kerlchen, es handelt sich nicht mehr um den Fuchs!«
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”
“为什么?”
»Weil man vor Durst sterben wird ...«
“因为这就要渴死人了...”
Er verstand meinen Einwand nicht, er antwortete: »Es ist gut einen Freund zu haben, selbst wenn man sterben muß.
他不理解我的思路,他回答我道:“即使快要死了,有过一个朋友也好。
Ich bin froh, daß ich einen Fuchs zum Freunde hatte ...«
我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”
Er ermißt die Gefahr nicht, sagte ich mir. Er hat nie Hunger, nie Durst. Ein bißchen Sonne genügt ihm ...
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”
Aber er sah mich an und antwortete auf meine Gedanken: »Ich habe auch Durst ... suchen wir einen Brunnen ...«
他看着我,答复着我的思想:“我也渴了……我们去找一口井吧……”
Ich machte eine Gebärde der Hoffnungslosigkeit: es ist sinnlos auf gut Glück in der Endlosigkeit der Wüste einen Brunnen zu suchen.
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。
Dennoch machten wir uns auf den Weg.
然而我们还是开始去寻找了。
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。
Ich sah sie wie im Traum, ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
由于渴我有点发烧,我看着这些星星,像是在做梦一样。
Die Worte des kleinen Prinzen tanzten durch mein Bewußtsein: »Du hast also auch Durst?« fragte ich ihn.
小王子的话在我的脑海中跳来跳去。“你也渴吗?”我问他。
Er antwortete nicht auf meine Frage.
他却不回答我的问题,只是对我说:
Er sagte einfach: »Wasser kann auch gut sein für das Herz ...«
他简单地说:“水对心也是有益处的……”
Ich verstand seine Worte nicht, aber ich schwieg ...
我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……
Ich wußte gut, daß man ihn nicht fragen durfte.
我知道不应该去问他。
Er war müde. Er setzte sich.
他累了,他坐下来。
Ich setzte mich neben ihn.
我在他身旁坐下。
Und nach einem Schweigen sagte er noch:
沉默了一会,他又说道:
»Die Sterne sind schön, weil sie an eine Blume erinnern, die man nicht sieht ...«
“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……”
Ich antwortete: »Gewiß«, und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Monde.
我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。
»Die Wüste ist schön!«, fügte er hinzu ..
“沙漠是美的。”他又说道。
确实如此。
Ich habe die Wüste immer geliebt.
我一直很喜欢沙漠。
Man setzt sich auf eine Sanddüne.
坐在一个沙丘上。
什么也看不见。
什么也听不见。
Und währenddessen strahlt etwas in der Stille.
但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒。
»Es macht die Wüste schön«, sagte der kleine Prinz, »daß sie irgendwo einen Brunnen birgt.«
“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井。”小王子说道。
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen.
我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。
Als ich ein kleiner Knabe war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
当我还是一个小孩子的时候, 我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。
Gewiß, es hat ihn nie jemand gesucht. Aber er verzauberte dieses ganze Haus. Mein Haus barg ein Geheimnis auf dem Grunde seines Herzens ...
当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使 整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密……
»Ja«, sagte ich zum kleinen Prinzen, »ob es sich um das Haus, um die Sterne oder um die Wüste handelt, was ihre Schönheit ausmacht, ist unsichtbar!«
我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!”
»Ich bin froh«, sagte er, »daß du mit meinem Fuchs übereinstimmst.«
“我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。
Da der kleine Prinz einschlief, nahm ich ihn in meine Arme und machte mich wieder auf den Weg. Ich war bewegt.
小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
就好像抱着一个脆弱的宝贝。
Es schien mir sogar, als gäbe es nichts Zerbrechlicheres auf der Erde.
就好像在地球上没有比这更脆弱的了。
Ich betrachtete im Mondlicht diese blasse Stirn, diese geschlossenen Augen, diese im Winde zitternde Haarsträhne, und ich sagte mir: Was ich da sehe, ist nur eine Hülle.
我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。
Das Eigentliche ist unsichtbar ...
最重要的是看不见的……”
Da seine halbgeöffneten Lippen ein halbes Lächeln andeuteten, dachte ich mir auch: Was mich an diesem kleinen eingeschlafenen Prinzen so sehr rührt, ist seine Treue zu seiner Blume, ist das Bild einer Rose, das ihn durchstrahlt wie die Flamme einer Lampe, selbst wenn er schläft ...
由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也像一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”
Und er kam mir noch zerbrechlicher vor als bisher.
这时,我就感觉到他更加脆弱。
Man muß die Lampen sorgsam schützen: ein Windstoß kann sie zum Verlöschen bringen ...
应该保护灯焰: 一阵风就可能把它吹灭……
Und während ich so weiterging, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.