• 注册
  • 登录
  • 德语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 德语课堂
  • 德语输入法
  • 德语听力
  • 德语翻译
  • 德语助手软件
  • 手机词典
  • 德语背单词
  • 每日一句:Wenn du Erfolg haben willst, begrenze dich.

德语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

连载推送 | 《小王子》 -- 给你温暖和力量 第十二部分

2015-10-09

  • 1
  • 3
Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes.

第四个行星是一个实业家的星球。



Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.

我是个严肃的人。我没有时间胡思乱想。”



»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«

小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”



»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn.

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。



Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig.

你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。



Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig.

没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。



Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«

哎 哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”



»Fünfhundert Millionen wovon?«

“五亿什么呀?”



»Wie? Du bist immer noch da?

“嗯?你还待在这儿那?



Fünfhunderteine Million von...ich weiß nicht mehr... ich habe so viel Arbeit!

五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多!



Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab.

我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊。



Zwei und fünf ist sieben...«

二加五得七。”



»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.

“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来 也不会放弃的。



Der Geschäftsmann hob den Kopf.

这位实业家抬起头。



»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten wohne, bin ich nur dreimal gestört worden.

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。



Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.

第一次是二十二年前, 不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。



Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.

它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。



Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus.

第二次,在十一年前,是风湿病发作。



Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln.

因为我缺乏锻炼所致。 我没有功夫闲逛。



Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal!

我可是个严肃的人。现在……这是第三次!



Ich sagte also, fünfhunderteine Million...«

我计算的结果是五亿个一百万……”



»Millionen wovon?«

“几百万什么?”



Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab: »Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”



»Fliegen?«

“苍蝇吗?”



»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”



»Bienen?«

“是蜜蜂吗?”



»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严 肃的人。我没有时间胡思乱想。”



»Ach, die Sterne?«

“啊,是星星吗?”



»Dann sind es wohl die Sterne.«

“对了,就是星星。”



»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«

“你要拿这五亿星星做什么?”



»Fünfhunderteine Millionen sechshundertzweiundzwanzigtausensiebenhunderteinunddreißig.

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。



Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«

我是严肃的人,我是非常精确的。”



»Und was machst du mit diesen Sternen?«

“你拿这些星星做什么?”



»Was ich damit mache?«

“我要它做什么?”



»Ja.«

“是呀。”



»Nichts. Ich besitze sie.«

“什么也不做。它们都是属于我的。”



»Du besitzt die Sterne?«

“星星是属于你的?”



»Ja.«

“是呀。”



»Aber ich habe schon einen König gesehen, der...«

“可是我已经见到过一个国王,他……”



»Könige besitzen nicht, sie 'regieren über'. Das ist etwas ganz anderes.«

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”



»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«

“你拥有这许多星星有什么用?”



»Das macht mich reich.«

“这让我富有。”



»Und was hast du vom Reichsein?«

“你拥有这许多星星有什么用?”



»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”



Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点像那个酒鬼一样。”



Indessen stellte er noch weitere Fragen: »Wie kann man die Sterne besitzen? «

可是他又提了一些问题:“你怎么能占有星星呢?”



»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。



»Ich weiß nicht. Niemandem.«

“我不知道,不属于任何人。”



»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”



»Das genügt?«

“这就行了吗?”



»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein.

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。



Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.

如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。



Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.

当你发现一个岛是没有主的,那么这个岛就是你的。



Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran gedacht hat, sie zu besitzen.«

当你首先想出了一个办法, 你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。



»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。



»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann.

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。”实业家说道。



»Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.« Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.

“这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人。”小王子仍然还不满足。



»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen.

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走 它。



Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen. Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«

我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这 些星星呀!”



»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”



»Was soll das heißen?«

“这是什么意思呢?”



»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe.

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上。



Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«

然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”



»Und das ist alles?«

“这就算完事了吗?”



»Das genügt.«

“这样就行了。”



Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.

小王子想道:“真好玩。”



Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.

“这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”



Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。



»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße.

他接着又说:“我有一朵花,我每天都给她浇水。



Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre.

我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。



Denn ich kehre auch den Erloschenen.

连死火山也打扫。



Man kann nie wissen. Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich sie besitze.

谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。



Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze...«

但是你对星星并没有用处...”



Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand.

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。



Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”
dong
沙发
Sehr gut

2015/10/9 21:22:41

  • 0
  • 回复
  • 删除
卓哩
板凳
稀饭。

2015/10/9 22:12:27

  • 0
  • 回复
  • 删除
歪星冷ss
地板
mark

2015/10/15 9:01:28

  • 0
  • 回复
  • 删除

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

德语助手最权威的德语词典

前往下载

德语助手最权威的德语词典

扫描二维码,下载《德语助手》

返回德语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于德语在线词典|手机版网站 | 德语热词榜 | HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001491号