Der vierte Planet war der des Geschäftsmannes.
Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.
»Guten Tag«, sagte dieser zu ihm. »Ihre Zigarette ist ausgegangen.«
»Drei und zwei ist fünf. Fünf und sieben ist zwölf. Zwölf und drei ist fünfzehn.
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。
Guten Tag. Fünfzehn und sieben ist zweiundzwanzig. Zweiundzwanzig und sechs ist achtundzwanzig.
Keine Zeit, sie wieder anzuzünden. Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig.
Uff! Das macht also fünfhunderteine Million, sechshundertzweiundzwanzigtausendsiebenhunderteinunddreißig.«
»Fünfhundert Millionen wovon?«
»Wie? Du bist immer noch da?
Fünfhunderteine Million von...ich weiß nicht mehr... ich habe so viel Arbeit!
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich gebe mich nicht mit Kindereien ab.
Zwei und fünf ist sieben...«
»Fünfhunderteine Million wovon?« wiederholte der kleine Prinz, der niemals in seinem Leben auf eine Frage verzichtete, die er einmal gestellt hatte.
“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来 也不会放弃的。
Der Geschäftsmann hob den Kopf.
»In den vierundfünfzig Jahren, die ich auf diesem Planeten wohne, bin ich nur dreimal gestört worden.
Das erstemal war es vor zweiundzwanzig Jahren ein Maikäfer, der von weiß Gott wo heruntergefallen war.
第一次是二十二年前, 不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。
Er machte einen schrecklichen Lärm, und ich habe in einer Addition vier Fehler gemacht.
它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。
Das zweitemal, vor elf Jahren, war es ein Anfall von Rheumatismus.
Es fehlt mir an Bewegung. Ich habe nicht Zeit, herumzubummeln.
Ich bin ein ernsthafter Mann. Und das ist nun das drittemal!
Ich sagte also, fünfhunderteine Million...«
Der Geschäftsmann begriff, daß es keine Aussicht auf Frieden gab: »Millionen von diesen kleinen Dingern, die man manchmal am Himmel sieht.«
这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
»Aber nein, kleine Dinger, die glänzen.«
»Aber nein. Kleine goldene Dinger, von denen die Nichtstuer träumerisch werden. Ich bin ein ernsthafter Mann. Ich habe nicht Zeit zu Träumereien.«
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严 肃的人。我没有时间胡思乱想。”
»Dann sind es wohl die Sterne.«
»Und was machst du mit fünfhundert Millionen Sternen?«
»Fünfhunderteine Millionen sechshundertzweiundzwanzigtausensiebenhunderteinunddreißig.
Ich bin ein ernsthafter Mann, ich nehme es genau.«
»Und was machst du mit diesen Sternen?«
»Nichts. Ich besitze sie.«
»Aber ich habe schon einen König gesehen, der...«
»Könige besitzen nicht, sie 'regieren über'. Das ist etwas ganz anderes.«
“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”
»Und was hast du davon, die Sterne zu besitzen?«
»Und was hast du vom Reichsein?«
»Weitere Sterne kaufen, wenn jemand welche findet.«
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
Der da, sagte sich der kleine Prinz, denkt ein bißchen wie mein Säufer.
小王子自言自语地说:“这个人想问题有点像那个酒鬼一样。”
Indessen stellte er noch weitere Fragen: »Wie kann man die Sterne besitzen? «
»Wem gehören sie?« erwiderte mürrisch der Geschäftsmann.
“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。
»Ich weiß nicht. Niemandem.«
»Dann gehören sie mir, ich habe als erster daran gedacht.«
“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”
»Gewiß. Wenn du einen Diamanten findest, der niemandem gehört, dann ist er dein.
“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。
Wenn du eine Insel findest, die niemandem gehört, so ist sie dein.
如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。
Wenn du als erster einen Einfall hast und du läßt ihn patentieren, so ist er dein.
Und ich, ich besitze die Sterne, da niemand vor mir daran gedacht hat, sie zu besitzen.«
当你首先想出了一个办法, 你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。
»Das ist wahr«, sagte der kleine Prinz. »Und was machst du damit?«
»Ich verwalte sie. Ich zähle sie und zähle sie wieder«, sagte der Geschäftsmann.
“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。”实业家说道。
»Das ist nicht leicht. Aber ich bin ein ernsthafter Mann.« Der kleine Prinz war noch nicht zufrieden.
“这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人。”小王子仍然还不满足。
»Wenn ich eine Seidenschal habe, kann ich ihn um meinen Hals wickeln und mitnehmen.
“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走 它。
Wenn ich eine Blume habe, kann ich meine Blume pflücken und mitnehmen. Aber du kannst die Sterne nicht pflücken!«
我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这 些星星呀!”
»Nein, aber ich kann sie in die Bank legen.«
»Das heißt, daß ich die Zahl meiner Sterne auf ein kleines Papier schreibe.
Und dann sperre ich dieses Papier in eine Schublade.«
Das ist amüsant, dachte der kleine Prinz.
Es ist fast dichterisch. Aber es ist nicht ganz ernst zu nehmen.
Der kleine Prinz dachte über die ernsthaften Dinge völlig anders als die großen Leute.
关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。
»Ich«, sagte er noch, »ich besitze eine Blume, die ich jeden Tag begieße.
Ich besitze drei Vulkane, die ich jede Woche kehre.
Denn ich kehre auch den Erloschenen.
Man kann nie wissen. Es ist gut für meine Vulkane und gut für meine Blume, daß ich sie besitze.
谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。
Aber du bist für die Sterne zu nichts nütze...«
Der Geschäftsmann öffnete den Mund, aber er fand keine Antwort, und der kleine Prinz verschwand.
Die großen Leute sind entschieden ganz ungewöhnlich, sagte er sich auf der Reise.
在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”