2015-10-19
李清照(1084-约1156),宋济南章丘人,李格非女。中国历史上最著名的女词人。自号易安居士。其夫赵明诚,卒于宋南渡时。易安晚年,流寓在浙江金华、绍兴。著有《李易安集》、《易安居士文集》、《易安词》,均已佚。后人有《漱玉词》辑本。今有王仲闻《李清照集校注》、徐培均《李清照集笺注》。
先来回顾一下《一剪梅·红藕香残玉簟秋》
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
为了帮助大家理解,我们来看一下原文翻译:
荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄有?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。
花,自在地飘零,水,自在地飘流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。
好了,德语版来了:
一剪梅
Zur Melodie "Yi Jian Mei"
红藕香残玉簟秋。
Der rote Lotos duftet noch schwach, herbstlich kühl ist die Jade-Matte.
轻解罗裳,独上兰舟。
Sanft öffne ich meinen Seidenrock und besteige allein ein Magnolienboot.
云中谁寄锦书来?
Wer schickt mir einen kostbaren Brief aus den Wolken?
雁字回时,月满西楼。
Wenn die Wildgänse zurückkehren, füllt das Mondlicht die westliche Kammer.
花自飘零水自流。
Blüten welken und fallen, das Wasser fließt von alleine.
一种相思,两处闲愁。
Wir spüren die eine Sehnsucht und leiden an zwei Orten.
此情无计可消除,
Ich weiß nicht, wie ich dieses Gefühl loswerden kann,
才下眉头,却上心头。
Von den Brauen herab, steigt es ins Herz .
2015/10/22 16:19:25
2015/10/25 23:17:20
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》