2016-04-06
Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.
对我们来说,看待中德关系时也不能脱离开中国与德国所有其他重要伙伴和盟国的关系。
Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verlässlichkeit.
中德关系建立在长期信任和高度可靠性的坚固基础上。
Unsere beiden Länder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts geöffnet und reformiert.
两国在上世纪最后一个阶段都实行了开放和改革。
Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen.
尽管如此,我们以及我个人今天仍有许多疑问。
Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen?
特别要问的是,中国还蕴藏着哪些潜力?
Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und groß sind.
中国有这么多各式各样的人才,因此我猜测还有着丰富而巨大的潜力。
Wie können diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden?
那么怎样才能挖掘这些潜力以有利于中德双方呢?
Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt. Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.
我并不是从贸易伙伴的功利主义角度提出这些问题,而是从伙伴的角度,一个由衷地关注对方发展道路的伙伴,一个为近期以及这几天从中国公民社会传来的某些消息感到忧虑的伙伴。
Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch. Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen. Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern können.
我要再次明确表示,我的访问是一次友好访问,旨在继续巩固长期信任。我深信,我们正是能以真诚和坦率进一步拓宽我们之间的桥梁。
Dafür müssen wir zurückdrängen, was Vertrauen schwächt, und fördern, was Vertrauen stiftet.
为此我们必须遏制那些削弱信任的因素,促进那些加强信任的因素。
In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen.
在欧洲,信任来自可预测性和法治原则。
In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kräfte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen. Diese Kräfte nämlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.
德国相信,中国未来几年也能实现其高远的发展目标——如果中国利用其社会多元化所释放的力量,因为这些力量也植根于个人的经验和创意中。
Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft. Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden.
一个积极活跃的公民社会也总是一个灵活创新的社会,能够发挥感染力并获得国际好评。
Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilität garantieren.
如此一来,国家能够与社会一道,更好地、更和平地克服危机,并以此长期保证更大的稳定。
Auf so ein modernes China, ein China der Kreativität und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland. Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.
德国寄望于这样一个现代化的中国,一个创造性和创意竞争的中国。不止如此,整个国际社会都需要这样一个中国。
Die Zukunft unserer Beziehungen zueinander hängt also auch davon ab, welche innere Dynamik wir – auf beiden Seiten – entfalten können.
因此,我们彼此关系的未来也取决于双方能够释放哪些内在活力。
Denn soviel ist klar: Auch das Deutschland des Jahres 2016 ist keine Insel der Glückseligen.
因为这很清楚:2016年的德国也不是极乐岛。
Ich erwarte sehr wohl, dass einige von Ihnen auch mir Fragen zu meinem Land stellen werden, zu seinen Wachstumsperspektiven, zu seinen Nachbarn in Europa, zu Deutschlands Reaktion auf ein gefährlicher werdendes Umfeld Europas.
我估计你们当中很可能也会有人问我关于德国的问题,比如德国的增长前景,德国的欧洲邻国,德国对欧洲日益危险的周边环境的反应。
Denn für wahr stellen sich uns soeben neue Fragen, die gerade auch unser Verständnis der Würde des Menschen herausfordern. Vor allem die Frage, wie wir handeln sollen, wenn nicht nur wenige, sondern unabsehbar viele Menschen als Bürgerkriegsflüchtlinge und politisch Verfolgte bei uns Unterkunft und Zukunft suchen.
因为当前我们确实面临新的问题,这些问题恰恰也在挑战我们对人的尊严的理解,而首先是这个问题:如果不只是少量的人作为内战难民和政治避难者到德国寻求住处和未来,而是有无法预料规模的难民潮涌入,那么我们应当怎样行动。
Lu Xun, der Begründer der modernen chinesischen Literatur und einer der größten Modernisten im China seiner Zeit, hat seine letzten Lebensjahre bekanntlich hier in Shanghai verbracht.
众所周知, 鲁迅这位中国现代文学的奠基人和他那个时代中国最伟大的现代主义者之一,在上海这里度过了生命的最后几年。
Seine 1921 erschiene Erzählung "Heimat" ließ er – in einer Zeit des Optimismus – so enden:
他的小说《故乡》,一篇1921年在一个充满乐观主义的时期发表的作品,是这样结尾的:
"Es lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen, […] ob es schon immer Hoffnung gegeben hat oder nicht. Es verhält sich wie mit den Wegen auf der Erde, ursprünglich gab es keine, doch als immer mehr Menschen die Erde beschritten, entstanden auch Wege."
“希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”
Mögen China und Deutschland gemeinsam dazu beitragen, dass die Hoffnung in der Welt lebendig bleibt und stets neue Wege in eine bessere Zukunft gefunden werden.
愿中国和德国一道, 为世界上希望永存,为总能找到新的道路走向更好的未来,做出贡献。
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
德语助手最权威的德语词典
德语助手最权威的德语词典
扫描二维码,下载《德语助手》