• 注册
  • 登录
  • 德语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 德语课堂
  • 德语输入法
  • 德语听力
  • 德语翻译
  • 德语助手软件
  • 手机词典
  • 德语背单词
  • 每日一句:Ich habe mich mit einem Ausländer befreundet.

德语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

德国人说“Ich habe die Nase voll”并不是在向你要手帕哦~

2016-11-15

  • 11
  • 0

Die Deutschen drücken sich stets präzise aus und nehmen alles ganz genau? Keineswegs! 




Diese Beispiele zeigen, dass man auch im Deutschen nicht immer alles wörtlich nehmen darf.



德国人基于精准的表达方式,并且将所有事情都阐述的十分确切吗?



并不是!以下这些例子说明,德语中人们也并不是所有事物都可以用单词表达出来。



 



和德国人交流的时候,如果误会了就不好啦!~









Schwein haben 有了一只猪(=走运,交好运)



Wenn man im Lotto gewinnt, eine Prüfung besteht, für die man nicht gelernt hat, oder Geld auf der Straße findet: 



In all diesen Situationen hat man "Schwein gehabt!" In vielen Kulturen erscheinen Schweine hauptsächlich auf dem Teller. 



Das tun sie auch in Deutschland, aber komischerweise sind sie hier auch gleichzeitig ein Glückssymbol.



如果人们中了乐透,通过了一场没有学过该科目的考试,或者在大街上发现钱了:



以上这些所有的情景人们都可以称之为“走运"!在许多文化中猪主要出现于餐盘之中。



在德国也是这样,可是奇怪的是在这里它们居然也作为一种幸运的象征。



​Nicht alle Tassen im Schrank haben 柜子里不可能有所有的杯子!(=觉得某人疯了,不正常!)



"Der hat doch nicht alle Tassen im Schrank!" – schimpft jemand, wenn er jemand anderen für verrückt hält. 



Wem dieser Ausdruck nicht gefällt, der hat noch viele Alternativen: eine Schraube locker haben, nicht alle Latten am Zaun haben, nicht ganz dicht sein, nicht ganz richtig ticken ...



“他真的简直是头脑不正常了!”-当某人认为另一个人疯了的时候,可以这样谩骂到,



他也可以有其他许多选择的表达方式(以下全译为头脑不正常,疯了): eine Schraube locker haben(原译:螺丝钉松动了), 



nicht alle Latten am Zaun haben(原译:不是所有木条都在篱笆上) ,nicht ganz dicht sein(原译:不是很紧密) ,nicht ganz richtig ticken (原译:不是完全正确的发出滴答声)...



​Nur Bahnhof verstehen 只认识火车站(=误解)



Der deutsche Ausdruck "Ich verstehe nur Bahnhof" bedeutet nicht etwa, dass derjenige sich nur mit Zügen auskennt. 



Diesen Satz hört man stattdessen von jemandem, der gar nichts verstanden hat und völlig verwirrt ist. Für Deutschlerner kann er deshalb besonders nützlich sein ...



"Ich verstehe nur Bahnhof" 的德语表述并不是某人不认识火车站。



人们听到这句话时,意思是“完全不理解,十分迷茫”。这句话对德语学习者来说很有用…



​Das Leben ist kein Ponyhof 生活不是小马厩(=生活不会一帆风顺)



Wenn es gerade mal nicht so läuft, wie man es gerne hätte, oder etwas schwieriger ist als gedacht – dann kommt bestimmt irgendjemand, der einen daran erinnert, dass das Leben kein Ponyhof ist. Was er damit sagen will? Dass das Leben kein Wunschkonzert und kein Zuckerschlecken ist, sondern hart.



如果人生并不是像人们所期望的那样,或者比想象中更难-那么肯定会有人想到这句话,生活不是小马厩。



他想表达什么?生活不是称心如意的音乐会,也不是尝起来始终是甜的,而是很艰难的。



Die Nase voll haben 全是鼻涕(=受够了)



"Ich habe die Nase voll!" ist kein Hilferuf nach einem Taschentuch. Es bedeutet stattdessen, dass jemand genug von einer bestimmten Situation hat. 



Ein Taschentuch wird ihm dann meist wenig helfen, eher ein offenes Ohr und ein Gespräch bei einer Tasse Kaffee.



"Ich habe die Nase voll!"这句话可不是向某人发出需要手帕的求救信号哟。它的意思而是某人受够了一种特定的情况。



一条手帕通常对他帮助并不是很大,而是需要一只倾听的耳朵和一次咖啡谈心更为重要。



​Da ist Hopfen und Malz verloren 失去啤酒花和麦芽(=无力回天)



Wenn "Hopfen und Malz verloren ist", dann kann es nicht viel schlimmer kommen. 



Dann ist alles verloren, und man kann jegliche Hoffnung aufgeben. Diese Redewendung stammt – woher auch sonst – aus dem Prozess des Bierbrauens. 



Wenn dort etwas schief ging, dann waren die Zutaten (Hopfen und Malz) im wörtlichen Sinne verloren.



当“失去啤酒花和麦芽”时,已经没有什么比这还要糟糕的了。



如果失去了所有,那么人们也需要放弃所有的希望了。这句话源于-词源产生也很特殊-来源于啤酒酿造的过程。如果某些事情走样了,那么就失去了字面意义中的调味品(啤酒花和麦芽)。



​Das ist mir Wurst 于我来说是香肠(=对我来说都可以,无所谓)



Die Deutschen sind dafür bekannt, dass sie gerne Fleisch essen. 



Eine typische Unterhaltung könnte deshalb so lauten: "Möchtest du lieber Rindfleisch oder Schnitzel zum Abendessen?" – 



"Das ist mir Wurst." Hiermit meint der Gefragte nicht etwa, dass er am liebsten Currywurst essen würde. Sondern, dass es ihm völlig egal ist, was es zum Abendessen gibt.



众所周知,德国人是爱吃肉的。



一个典型的德式聊天方式:“晚餐你想吃牛肉还是肉排?”-



“对我来说都可以,无所谓。”这里回答者的意思并不是指他想要吃香肠。而是对于他来说晚餐吃什么都无所谓。



Lügen haben kurze Beine 谎言都是小短腿(=谎言不会长久,纸包不住火)



Kurzfristig können Lügen funktionieren. 



Auf längere Sicht allerdings "haben Lügen kurze Beine", was bedeuten soll, dass sie bestimmt irgendwann aufgedeckt werden und sich dann rächen. Uns ist nicht bekannt, dass Dackel zum Lügen neigen. Aber kurze Beine haben sie auch!



谎言只是暂时有效。长期看来,“谎言都是小短腿”,这应该是说,谎言总有被揭穿的那一天,还会有可怕的后果。对于我们而言不知道,这个谎言将隐瞒多久。但是谎言就是小短腿!



素材分享自德国之声 由德语助手小编自行整理翻译 如有不妥 欢迎指正哦 转载请注明出处



德语学习需要慢慢积累~这么有用的东东还不赶紧转发收藏!~



还有哪些德语俗语,分享一下咯~



更多精彩内容欢迎关注德语助手官方微信公众号:德语助手Dehelper 陪你轻松德语每一天~



沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

o3o兜兜

作者的其它帖子:
欢迎来到用户心声版块哦~
德语助手,每日德语听力官方最新QQ群:253531362
德语每日美句
【纠错贴】
干货 | 新的一年想换一份新工作?先准备好德语求职信哟!~

德语助手最权威的德语词典

前往下载

德语助手最权威的德语词典

扫描二维码,下载《德语助手》

返回德语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于德语在线词典|手机版网站 | 德语热词榜 | HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001491号